吉姆·鲍威尔:外国人如何看待美国《独立宣言》?

译者按:吉姆·鲍威尔(Jim Powell),加图研究所资深研究员、自由史专家。本文译自加图研究所在线网站,感兴趣的读者可点击阅读原文查看英文版。

世界各地的人对美国《独立宣言》作何反应?

1776年7月9日,星期二,德国印刷商亨里希·米勒发行了《独立宣言》的首个外语译文,此时距约翰·邓洛普(其印刷场就在《独立宣言》的宣告地费城)首次发行英文版本只有四日之久。

许多法国人迫切想读到《独立宣言》,但是直到1778年,这一愿望才得以实现,此时法国政府与美洲殖民地起义者结盟,在此之前,在法国创作法语译本是件危险的事情。所谓的法语译本都是匿名的。已知最早的法语译本出自荷兰。

《独立宣言》对法国的辩论产生了重大影响,为1789年法国大革命做了铺垫。法国人不仅频频引用《独立宣言》,还引用《弗吉尼亚权利法案》、各州宪法以及《美国宪法》,伊利斯·马利恩斯特拉斯和内奥米·沃尔夫两位学者写道,这些文件“在法国人构思自己的原则时,发挥了不可或缺的指导作用。”

俄国驻伦敦使馆代办瓦西里·里扎克维奇很快得知了《独立宣言》的消息,并于8月13日,给外交学院首席部长尼基塔·帕宁伯爵寄了快件,阐明《独立宣言》的重大意义:“这份文件的发表以及正式向大不列颠宣战,显示了殖民地领袖的勇气。”

俄国报纸发表了不少美国的消息,但是《独立宣言》的正文被压制了80年。期间,美国革命激发俄国诗人拉季舍夫写了篇自由颂。显然,女皇叶卡捷琳娜并不高兴,拉季舍夫最终被流放到西伯利亚。1825年12月,俄国军官发起十二月党人起义,反抗独裁者尼古拉一世,结果被处以绞刑。直到1863年,沙皇亚历山大二世落实许多重大改革后——最著名的是废除奴隶制——发行美国《独立宣言》的俄文译本才变得安全。

尽管在革命年代,西班牙资助过美国抗击英国,但这源于大国间的对抗。西班牙国王,如同法国国王路易十六(为美国提供了至关重要的援助),对推动民主并不感兴趣。

大约到1868年,西班牙完成自己的光荣革命后,西班牙语的美国《独立宣言》才得以发行,此时距美国《独立宣言》已有90年之久。西班牙革命推翻了女王伊莎贝拉二世,两年后建立了西班牙共和国。但是保王党人胜利反扑,1875年,君主制得以复辟,伊莎贝拉之子阿方索十二世加冕为国王。

学者若阿金·奥拉反思道,“《独立宣言》几乎没有被译成西班牙语,原因可能是多方面的。一种可能是,杰斐逊将“追求幸福的权利”列入“不可剥夺的权利”,这与天主教教义关于幸福的理解相冲突,因为西班人一向以为幸福只存在于彼岸世界。”奥拉补充道,在(西班牙)光荣革命时期,许多西班牙人讨论“不可剥夺的权利”,这一措辞在西班牙政治词典中是个全新的概念,之前可能从未用过。”

最早的日语版美国《独立宣言》出现于1854年,同一年,美国与日本(闭关锁国达二百年之久)签订和约。但是,这一日语译本基于一本中文写就的美国历史书。

福泽谕吉,一位本杰明·富兰克林企业家精神的伟大仰慕者,率先从英文原文译出了日语版的美国《独立宣言》和《美国宪法》。这是项艰巨的任务,因为此时没有合用的日英词典。据日本学者有贺纠所言,“日语中没有现成的词汇,来对应诸如自由、平等和权利这类核心的西方概念。起初,日本学者借用汉语翻译西方书籍。然而,逐渐地,日本翻译家不得不发明恰当的日语词汇。他们发现那些有汉语词根的日本词汇,可以经由重新定义的方式表达西方概念,于是,他们重新发掘罕用的中文词汇,或对汉字进行重新组合来创造新词。”

中文版的美国《独立宣言》直到1901年才问世。它见于《国民报》,一份由中国留日学生出版的月刊。“自然权利的概念与中国式思维不相容,”译者弗兰克·李解释道。“自然权利、公民权利这类术语,在浩瀚的中国政治、社会、哲学和文学典籍中找不出对应词。但是,偶有例外,自由这个词在诗歌或其它文学作品中出现过,用以表达无拘无束的氛围。不过,它并没有政治或哲学上的内涵。

自从美国《独立宣言》问世后,许多社会——包括一些共产主义政权,如胡志明的越南(1945)——先后发表过《独立宣言》。

尽管从一般意义上讲,独立对一个自由社会至关重要,但仅仅如此是不够的。自由社会还需要其它基本要素,诸如对自然权利信条的普遍支持、保障私有产权、结社自由、契约自由、贸易自由、言论自由、出版自由、宗教信仰自由、代表大会、任期限制、政教分离、分权制衡以及其它限制政府权力的措施。

一个社会拥有的这些要素越多,越有可能成为自由社会。

(0)

相关推荐