认知文体学视域中隐喻的分类与翻译路径研究 ——以《尘埃落定》的英译为个案
本文原刊《外语学刊》2021年第2期
第90-96页,已获作者授权,特此致谢!
认知文体学视域中隐喻的分类与翻译路径研究
——以《尘埃落定》的英译为个案
邵璐 于亚晶
(中山大学外国语学院,广州510275)
提要:隐喻具有形象性、简洁性、含义不确定性等特征,一直是文学作品中不可或缺的元素。现代隐喻历经40年发展,形成较完整理论体系,然而对于隐喻翻译的研究却不够深入。本研究以认知文体学为理论指导,借鉴西方隐喻分类标准和翻译策略,分析汉语隐喻独特特征,尝试其分成3类:概念隐喻、意象隐喻、意象图示隐喻,以《尘埃落定》英译本为个案研究对象,从认知和文体两个维度分析隐喻成因和效果,进而对3种隐喻提出不同翻译路径。
关键词:隐喻翻译;认知文体学;意象;《尘埃落定》;葛浩文和林丽君;阿来
*本文系国家社科基金项目“认知文体学视域下阿来小说地域特征性及汉英平行文本对比研究”(14CYY002)和中山大学文科重要成果专项培育“'一带一路’国家与地区当代中国文学的外译传播与接受研究”的阶段性成果。
《尘埃落定》
《尘埃落定》剧照
港舞蹈團大型舞劇——《塵埃落定》
《尘埃落定》话剧——海报
《尘埃落定》话剧——剧照
参考文献
定稿日期:2021–01–20
编辑:朱婉婷
-END-
国际汉学研究与数据库建设
开通于2017年3月9日
是一个开放的公众平台
更多大咖纷纷亮相
赞 (0)