从《初恋这首情歌》的六个删改点看中国电影的胸怀
编辑:Mr.Friday
图片:网络、视频截图
星期五言:爱尔兰导演约翰·卡尼的电影对于中国观众早已不陌生了——早在十多年前,他的那部《ONCE》就已经风靡中国了——但凡跟文艺挂边的人都在乐此不疲此传看讨论着它。而它同名原声大碟那纯正的英伦风,更是影响了中国一代民谣乐迷甚至艺人。
十多年后的2020,没想疫情过后首批中国大陆公映的片单里,便有约翰·卡尼的第二部音乐传记题材电影《初恋这首情歌》。
当然,这部电影对欧式电影来说算是“小清新”的商业爱情片了,其原创音乐的朗朗上口以及片中的浪漫爱情也足以表露其商业价值了。然而即便如此,它在被引进到中国后,还是被阉割、删改了一番——蓝光版的106分钟变成了引进版的103分钟,至于这些删减改动处真的有伤大雅吗,或者说它们对我们理解整片有影响吗,此处不敢妄加评论,大家先看那些删改处吧——
一、中译片名
这部电影的英文原名是“Sing Street”,这个名字同时也是电影中那几个小男生所组乐队的名字。自然,我们能从这个片名中感受到两点:其一是它的传记性(表现在片名与乐队名的统一上);其二是它的主题性(表现在名字的含义上,看完电影自然明白)。
那么,当其片名被译成中文后成了什么呢?大家该是有目共睹了,那便是我们开篇就拎出来的:《初恋这首情歌》。
好个小资+文艺+奶油的题目,估计能把大把的看“那些年”的追星粉引过来,当然,这也能把大把的讨厌“那些年”的人挡在门外。
利弊不好说,但电影名字对电影所起到的“自传式色彩定位”以及“主题提示”作用算是全没了。剩下的只有商业吸引了。
二、给乐队起名字的情节段落
电影中自然少不了对“Sing Street”这个名字的解释桥段,那是导演通过剧中几个男生在一起讨论(争论)的戏份展现出来的,不幸的是,这个短短的桥段便是那被删除的三分钟戏中的一处。
当然,这个桥段不会对观众整片的理解造成什么硬伤,但让人百思不得其解的是:这有什么好删的呢,难道仅仅是为了配合中译名的修改?还是为了省时间?
三、招聘海报上的“阳具”
片中男主角萌生组乐队的想法后,和吉他手等人在学校教学楼里贴出了海报招聘乐手,这个戏份导演通过一个后拉镜头,从海报上的“组乐队”几个大字起,然后剪切到应聘的两个人身上,以两个人揭下墙上海报离开结束。
只可惜,整个的拉镜头没了,海报上的内容在影院里的观众是看不到了。
那么一个招聘广告有什么好删的呢?显然,海报上不光有招聘信息,还有别的“料”!什么料,细心的读者自己从海报截图上找吧。
四、吻戏1
这里说的吻戏准确地表述应该是“嘴对嘴”(毕竟审片的同志们还没有把亲脸和拥抱的戏都删了)。
这个嘴对嘴的戏份第一处在乐队拍海边录影带的时候——女主纵深跳下海,男主紧随其后跳下,将其救上岸后,问她为什么要这么做,女主说为了艺术,做事不能只做一半。于是,男生一个脑子灌水,上前吻了女孩儿。
整段戏的节奏是伴随着音乐一气呵成的:跳水、救人、上岸、询问(原因)、吻。
那么少了这个吻能造成什么观影差异呢,大家自己看吧。在笔者看来,从情节的角度来讲:少了个吻,便少了个视觉重音,少了个英雄救美的结果,少了个青少年恋爱的尺度,而已。
五、神经病与“基佬”的差别
注意,全片中文字幕中出现过多处“神经病”的字眼。这个神经病替代的都是 faggot 这个单词,这个单词是西方英语国家针对同性恋的骂人词汇。自然,它上不了我们这个“文明”的荧幕。
我的问题是:
1、抛开侮辱骂脏字的概念,剩下的“神经病”和“同性恋”能划等号吗?
2、把 faggot 翻译成神经病,是在回避“那层意思”吗?
唉,百思不得其解的东西真是太多。
六、吻戏2
片中仅有的两次男女主角的吻戏的第二次出现在两人正式约会中。自然,这次的吻可不是下脚料或意外事故了,它的发生宣告了两人爱情的正式开始。同时,吻的整个过程中所涵盖的那些尴尬、拘谨、纯洁、美好、紧张心跳的感觉,着实能引起很多人的共鸣。总之,这段戏很有意思,也很精彩。
无独有偶,它也被删了。在此也就不多说了。
纵观这部被引进的大陆版的爱尔兰电影,说实话,即便是删减修改了以上所述戏份和情节,但我们还是得感谢引进方——好得还是让中国观众看了一百多分钟的戏吗!好得还是让个未成年的学生谈了场刻苦铭心的恋爱吗!
要知道,这种中学生恋爱可是在笔者上中学期间严令禁止的哦,非但严令禁止,那时的恋爱还被冠上了一个更为学术化、病理化、社会化的名字,叫做:早恋!如此,此片没被译成“早恋这首情歌”也算审查方宽容大度啦。
好啦,说这么多,还是得提醒大家,中国公映版《初恋这首情歌》正在各大院线上映,即便少了三分钟,但也值得所有观众年龄层的人一看。
▼▼▼ 往期相关文章,你可能会喜欢:
如果你觉得与主流格格不入
如果你渴求真理
关注我们
▼▼▼
▲▲▲
所有文字均为本公众号独家原创,未经允许不得复制转载
所有图片均来自网络