【中国诗歌好声音.中英文双语朗诵】玄噜噜和红帅联袂朗诵海德作品《情人节的夜》(223)
点上方 蓝色字体 一键关注 诗歌| 小说 | 散文 | 歌曲 | 戏剧 | 故事 | 音乐
【主播简介】玄噜噜,原名宋凤霞,复转军人,曾为兰州儿童艺术剧团演员,后参军入伍,在某武警总队文工团担任演员,,用声音温暖文字。
【主播简介】红帅,本名赵红帅,吉林榆树人。双语教师,热爱朗诵,唱歌。希望通过自己的声音传递更多的正能量。
情人节的夜
作者:海德
翻译:Rhapsody_晚枫
朗诵:玄噜噜、红帅
二月十四日
多情的天空 向着
大地 做了一夜的倾诉
路灯 牵着细雨
洒落一地的眼睛
灯下,走来一只猫
又走来一只 这些
浪漫的家伙
倾诉是细雨
眼睛是泛起的泡
情调是扭来扭去的猫
我家的猫不会浪漫
子夜未到就去“呼呼”了
临睡还吟诵了一句
“春眠不觉晓……”
伏在夜的肩膀饮着湿凉的风
忘记了什么 我想
玫瑰花
还有“我爱”“我痛”
而在前夜我还唱来着
“你是我的玫瑰你是我的花,
你是我的爱人你是我牵挂…”
那天是元宵节
The Valentine’s Night
翻译:Rhapsody_晚枫
The passionate sky
Confide
To the earth
Throughout the night
The street light
On a hike
In hand with mizzle
Scatter his every eyesight
Here comes a cat beside
Under the light
Joint with another
Ah, these romantic guys
Mizzle is the confider
Bubbles the ocular
Sentiment
Is the cats as strollers
My cat sings no romanza
By midnight turns to Nona*
Murmuring a line from Tang stanza
“Asleep, sense of spring morning…nah”
Lean on the shoulder
Of this nocturnal figure
Imbibing the clammy air
What is that I can’t remember?
Oh, roses……the flower
More
“I love”, “I twinge”, together
Yet I sang the tune
Last night under no lune
“You are my rose, my flower,
You are my love, my care, my fortune…”
That’s only the previous night
The Lantern Festive night
注:Nona 诺娜,女子名;罗马神话中司纺生命之线的女神,与希腊神话中的克洛索(Cloth)相对应。同音字nona则是昏睡病症之意,在此借音借意。
【作者简介】海德 ,刘长存。曾为中华朗诵协会文字编辑、中国文物学会会员,现供职华能某企业,生活阳光的采撷者,游记小说散文诗歌散见报刊网络。
提示
本文系原创作品授权发布,转载请注明出处及版权信息。打赏7日内发朗诵中心。
中国诗歌报朗诵中心【中国诗歌好声音】主创团队
总编:海底月
副总编:桑吉格格
主编:爱在阳光下
主编助理:潇潇
副主编:上止正 碧涛 清风
编辑:齐爽 幻彩石联 一路风雨
后期制作:齐爽 香雪 知无涯 一路风雨
实习编辑: 歆雅、紫夜、邢轶群、静思如花、芳草青青、云卷云舒、天心、小资、舍余
©原创授权发布(公众号转载须联系授权)