“上合峰会”为什么用summit,不用conference?

今天,举世瞩目的“上合峰会”在青岛举行。“上合”是“上海合作组织”的简称。

在我印象当中,这是近期中国举办的第三次大型“主场外交”。前两次分别是:2016年G20杭州峰会,2017年“金砖国家”厦门峰会。

说句实话,中央确实很会挑地方,杭州、厦门和青岛是三个中国东部沿海经济最发达、风景最优美的城市,也是最近各种城市竞争力排行榜的排头兵,加上这些国际性著名会议的加持,房价一定会蹭蹭蹭地上涨。估计开完“上合”,青岛的房价也要涨一拨了

青岛夜景

今天来跟大家聊聊,在“上合峰会”英文名称 SCO Summit 中,为什么用summit,而不用conference?

首先插播一下,“上合”的简称叫SCO,是Shanghai Cooperation Organization(上海合作组织)三个单词首字母的缩写。

来看看summit在牛津词典中的定义:

有两层含义,一是“the highest point of a hill or mountain”,表示“山顶,山峰”,这是它的原义。第二层含义是引申义,“the meeting between heads of government”,表示“政府首脑间的会议”,因为一个政府的首脑就是一个国家“峰顶”--很明显的比喻含义。

无论是之前的G20、“金砖五国”,还是本次“上合”,都是国家“一把手”参会,所以英文名称里都用了summit这个词是非常合适的,翻译为“峰会”也是信达雅的典范了。

再来看看conference这个词:

根据定义,conference表示“一群有共同兴趣的人召开的正式会议,通常持续数日”。所以“上合峰会”更符合summit的定义,而非conference。

另外,我们也顺便辨析一下其余几个表示“会议”的常见英文单词:meeting、congress、forum、seminar、workshop。

① meeting:这是一个非常“泛”的词汇,指广义上的会议。是一切会议的总称,比如,运动会可以叫“sports meeting”。

② congress:翻译成“代表大会”。基本特点是专属国家的,由政府、政党或非政府组织的代表或委员参加。通常规模大,有代表性,范围广。比如去年召开的“十九大”,英语翻译为“the 19th CPC national congress”。

③ forum:翻译为“论坛”。这实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。举例:博鳌亚洲论坛,翻译为“Boao Forum For Asia”。

④ seminar:翻译为“研讨会”。通常是类似课堂的会议,一群专家学者通过一次或一系列集会来提升彼此    的学术能力。形式上主要由 keynote speaker(主旨发言人)作演讲,其他人先听后发问或讨论。

⑤ workshop:可以翻译为“研习会”。由几个人进行密集讨论,通常需当场做一些练习,这种形式在大学里特别多。如:国际礼仪研习会--Workshop of International Etiquette。

上海合作组织的logo

“上海合作组织”成立之初的目的是加强边境地区信任和共同打击恐怖主义、分裂主义和极端主义。随着时代的发展,现在的“上海合作组织”更成为推动中国一带一路战略,拉动世界经济增长的重要国际组织。

美国著名媒体CNN是这样评价刚刚结束的G7(七国集团)峰会和“上合峰会”的:

“忘记G7峰会吧,正在中国举行的(上合)峰会才是真正重要的!”

祝福祖国越来越强大。

(0)

相关推荐