哈里王子的儿子正面照出炉!原来长这样~
昨天,哈里王子和梅根抱着刚出生的儿子一家人亮相,正式对外界公开孩子的正面照。
小宝贝在襁褓中熟睡,刚刚生产完的梅根穿着一袭白衣双排扣连衣裙,气色显得不错。初为人父的哈里王子手捧爱子也十分喜悦。
再近距离看看这个小宝宝(他可是首位有"非洲血统"的英国王位第七顺位继承人呢):
昨天我写了一篇关于哈里王子喜得贵子的文章。
在文中我写道:
“这位含着金钥匙出生的(born with a silver spoon in his mouth)宝宝不但是大英帝国第七顺位的王位继承者,同时也是英国王室第一个混血宝宝”。
重点看这里:
含着金钥匙出生的
born with a silver spoon in his mouth
“Born with a silver spoon in one’s mouth”是一个英文成语,字面意思是“含着一只银汤匙出生”,比喻某人出生在富贵家庭。
词典中的定义:
咱们常说的"富二代"、"红二代"、"星二代",都是 born with a silver spoon in his/ her mouth。
所以说哈里王子的宝宝“is born with a silver spoon in his mouth”肯定没问题,但昨天文章下面有位读者这样留言:
说实话我从来没思考过这个问题,为什么英文中是"silver spoon"(汤匙),但在中文里却是“金钥匙”?据说这个问题也在中国翻译界也产生过巨大争论,目前仍没有定论。
我们先搞清楚英文里这个 silver spoon 是怎么来的。
维基百科对“silver spoon”是这样定义的:
The English language expression silver spoon is synonymous (同义的) with wealth, especially inherited wealth; someone born into a wealthy family is said to have "been born with a silver spoon in their mouth".
As an adjective, "silver spoon" describes someone who has a prosperous background or is of a well-to-do(富裕的) family environment, often with the connotation(暗示)that the person does not appreciate or deserve his or her advantage, its having been inherited rather than earned.
这个段落表达了这么几个意思:
① 英文中 silver spoon 是 wealth(财富)的同义词;
②某人出生在一个富裕家庭通常被表达为“been born with a silver spoon in their mouth”(含着银汤勺出生)。
③ 该说法也通常暗示"某人的财富不是自己挣来的,而是继承的",就像我们说某人是“富二代”的那种口吻。
另外,根据我的调查,1719年英国翻译家 Peter Anthony Bois 在翻译西班牙作家塞万提斯的名著《堂吉柯德》(Don Quixote)时,首次使用了"born with a silver spoon in his/her mouth"的说法,然后便在英文世界中传开了。
所以,silver spoon 是个固定搭配,是“富裕”的代名词,不能换成 golden spoon。另外,sb. is born with a silver spoon in his/her mouth 只是一种比喻说法,并不是实指。
再来说说汉语的情况。
我查了一下互联网上的文章,“含着金钥匙出生”或“含着金汤匙出生”这两种说法都有,可能因为中国人认为金子比银子更值钱、更能代表富贵的感觉。
我倒是觉得“含着金汤匙出生”这样的翻译更符合原文,因为 spoon 确实指"汤匙"。
至于为什么有人把 spoon 翻译成“金钥匙",我在想是不是第一个译者出现了笔误,把“金汤匙”错写成“金钥匙”了,其他人将错就错,也就约定俗成了。
有人可能还会问,为啥 spoon 不翻译为“汤勺”?这是因为一般而言,“匙”比“勺”更小,更适合“被含着”(虽然不会真的被含着)…
所以,语言的发展过程中,很多固定说法都是机缘巧合。偶尔探究一下某种说法的源头,也是很好玩的。
PS:重要消息,本周六(5.11)晚8:00,我跟大家来一场面对面的直播,聊聊人生、英语学习,不见不散!(请长按下面的小程序码完成预约)
推荐:“早生贵子”别说成“have a baby soon”!老外听了不爽!
侃哥直播预告