中国给意大利捐口罩,上面写了句英文名言,老外热泪盈眶,写了啥?
小米真的很会搞声势,这次又因为向意大利捐献口罩火了一把。
上个月,日本向中国捐献的物资上贴了一些古诗词,如“山川异域,风月同天”,“岂曰无衣,与子同裳”。
就这么短短的几句古诗,让国人对日本好感大增,拉进了两国的关系。这就是语言的力量!
这次意大利是疫情重灾区,小米在援助意大利的口罩箱上也用了这招,贴了一句古罗马哲学家塞涅卡(Lucius Annaeus Seneca)名言,分别用了意大利语和英文:
意大利语:Siamo onde dello stesso mare, foglie dello stesso albero, fiori dello stesso giardino
英语:We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden
写对方古诗以拉进关系这招我们已经很熟悉了,但西方人貌似第一次见。他们也跟当时中国人看到日本的诗句一样,感动得热泪盈眶。
下面是意大利人在社交媒体上对小米表白:
这个剧情是不是很熟悉?
这里再简单介绍下名言的作者--塞涅卡。
他是约公元前4年-65年古罗马时期的政治家、作家和雄辩家。
塞涅卡一生著作颇丰,但也有人对他评价不高,说他是一个言行不一的说教家:他一方面提倡简朴的生活和内心的宁静,鄙视财富;一方面却利用与罗马皇帝尼禄的关系聚敛大量财富,是当时的大富豪。
我们再来看看这句英文:
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
中文翻译是:我们是同一片大海的海浪,同一棵树上的树叶,同一座花园里的花朵。
再雅一点可以这样翻:我们是同海之浪,同树之叶,同园之花。
这句话其实讲了一个非常简单的道理:同舟共济,大家都在同一条船上,遇到困难理应相互帮助。某中国网友还接了一句:
grasshoppers of the same string.
一根绳上的蚂蚱。
Emm,对仗完美…不过英文中可没有“一根绳上的蚂蚱”的说法,grasshoppers of the same string 也属于中式英文了。
在英文中一般都会用“be in the same boat”来表示“处境相同”,比如:
We’re all in the same boat. We should help each other.
我们处境相同,应该相互帮助。
英剧《唐顿庄园》里有一个场景,Mrs Crawley说服了医生给病人使用新疗法,医生心中仍有顾虑,他当时说了一句,也能表达出这个意思:
I have a feeling we will sink or swim together.
小米总裁雷军在微博上也第一时间转发了,并附上了一句英语名言的中文翻译,雷总挺有文化啊:
“没有人是一座孤岛”出自英国诗人约翰·多恩(John Donne)的作品,题目就叫《没有人是一座孤岛》(No man is an island entire of itself)。
我把全文找到了,贴在这里,后面还有全文朗读,情大家一起欣赏:
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.