《那年花开月正圆》:10句扎心台词之英译版
*剧中我最喜欢的插曲*
国庆节期间我哪儿都没去,待在家备课、煲剧来着。
今天,我要跟大伙聊聊最近收视率火爆的电视剧--《那年花开月正圆》。
这部剧的讲述的是晚清陕西传奇女商人周莹的故事,周莹出身卑微,自幼跟养父街头卖艺,歪打正着嫁入豪门,从谁都看不起的“小混混”,经历各种曲折坎坷,最终成为叱诧一方、众人追捧的女首富。
说到周莹,就不能不提主演孙俪。像周莹这种角色我觉得全中国只有孙俪才能hold住。从前几年的《甄嬛传》,到《芈月传》,再到今年这部《那年花开月正圆》,部部都是一个套路:命运多舛的女屌丝逆袭登上人生巅峰。虐心的剧情,分分钟让人入戏,看得人欲罢不能,心潮澎湃。
再来说说《那年花开月正圆》片名的英译,叫做 nothing gold can stay 而不是“That Year the Flower Blooms in the Full Moon”,很明显,前者属于意译,而且言简意赅,出自美国著名诗人Robert Frost(罗伯特·佛罗斯特)的诗--Nothing Gold Can Stay,可以翻译为“一切都是昙花一现”。
诗歌原文:
Nature's first green is gold,
大自然的第一抹绿珍贵无比,
Her hardest hue to hold.
她的这一抹绿最难持久。
Her early leaf's a flower;
她的叶子开始是鲜花;
But only so an hour.
可惜稍纵即逝。
Then leaf subsides to leaf.
片片叶子先后凋零。
So Eden sank to grief,
伊甸园不禁悲伤不已,
So dawn goes down to day.
拂晓过后是白昼。
Nothing gold can stay.
一切都是昙花一现。
这首诗歌想表达的意思就是“一切美好的事物最后都会消失”(all good things will come to an end),而这也恰恰是《那年花开月正圆》想表达的要义。过去的时光或许很美好,但我们更应把握现在,因为每一个当下的时刻,都将成为今后的回忆,不留遗憾才是对这一生最好的交待。
下面,我精选了剧中10个经典的台词,每一句看了都很扎心。我试图将它们译成英文,水平不佳,只能做到信和达,供大家赏玩、学习。如果你有更好的版本,欢迎文末留言与我探讨。
01
“其实我们所有人呐,都是过客,你看啊,夫妻,父女,君臣,早晚都得散,只不过是,早几天,晚几天罢了。就是因为,早晚都要散,所以啊,聚的时候,就要铆足了劲的开心,等到散了呢,谁也别惦记谁,各自往各自的下一站奔。再找,新的开心。”
--周老四
As a matter of fact, all of us are just passersby. Think about this: whether you are husbands and wives, fathers and daughters, or emperors and subjects, you will be apart in the end, sooner or later. For that reason, when you are together, enjoy yourselves to the fullest; when you are apart, forget each other and go to your next stops respectively for new happiness.
*passersby:n. 过客(单数:passerby)
*subjects:n. 臣子
*apart:adj. 分离的
*sooner or later:adv. 早晚
*to the fullest:adv. 尽情地、最充分地
*respectively:各自地
02
“我怕死,但我更怕窝窝囊囊地活着。”
--周莹
I’m afraid of death, but I am more afraid of living like a coward.
*be afraid of:害怕
*live like a coward:像个懦夫一样活着
03
“我相信某一天 就算周围所有的人都反对我们在一起,我一样会八抬大轿风风光光地把你娶回我们沈家。”
--沈星移
I am convinced that someday even if the whole world should object to our being together, I would still marry you and take you back to my home in the most decent way.
*even if...should so sth, sb. would do sth.:对将来情况的假设
*be convinced that:坚信
*object to:v. 反对
*decent:adj. 体面、风光的
04
“自从你走以后,所有的快乐都是转瞬即逝,而不快乐确是那么的长久。”
--周莹
Since you left, all happy moments are so short whereas unhappy moments are so long.
05
“记住,活下去才是最重要的。”
--杜明礼
Always bear this in mind: to survive is the most important thing.
06
“莹,岁月如矢,倏忽年余,终不见汝只言片语,吾心戚戚。吾每忆汝,辗转难眠,情难自禁。与汝相识,实乃三生至幸!然有幸却非有缘。吾与汝相隔千里,却是万里衷肠,只盼两心相知,不负韶华。”
--沈星移
Ying: How time flies! Years have passed, but I haven’t heard from you, which make me so dispirited. Every time I think of you, I can’t even sleep. It’s my greatest luck to meet you and get to know you. But luck doesn’t take me further. There are just a thousand miles between us, but our hearts are farther apart. I just hope you can understand my true feelings, and don’t miss out on this beautiful moment.
*hear from:收到…的来信
*dispirited:沮丧的
*miss out on:错过
08
“克己复礼为仁。”
--赵白石
To subdue oneself and return to the proprieties are perfect virtues.
*subdue:vt. 约束、抑制
*proprieties:n. (复数)礼仪、礼节
*virtues:完美的道德(即“仁”)
08
“我现在就发誓,我沈星移这辈子,一定要娶到你周莹为妻,周莹,你发的誓是誓,我发的誓也是誓。”
--沈星移
I swear right now. In my entire life, I, Shen Xing yi, will marry you, Zhou Ying, as my wife. Zhou Ying, your swear counts; my swear counts too.
*swear:n./vi. 誓言/发誓
*count:vi. 算数
09
“吴家东院发家,靠的是两个字:一个是诚、一个是信。诚,指的是货真价实;信,指的是信誉卓著。”
--吴蔚文
The fame and fortune of our family is built from these two words: honesty and credibility. Honest means we never sell fake goods; credibility means we never break our promises.
*the fame and fortune:名望和财富
*sell fake goods:卖假货
*break one’s promise:不守承诺
10
“你看他是不值钱的丫头,但在我眼里,她是无价之宝。”
--吴聘
In your eyes, she’s just a servant girl who’s worthless, but in my eyes, she’s priceless.
*a servant girl:丫鬟、丫头
*worthless:adj. 无价值的、不值钱的
*priceless:无价的
不得承认,现在的国产剧做的真是越来越精美了,从演员演技、剧情设置、再到服装、布景,可谓精品,360度无死角碾压港台剧。为良心国产剧打call!
大家如果学的还不够过瘾,可以参加我的【译写训练营】,每天训练一段中文的英文翻译,日积月累,提升大家快速、地道的翻译能力;另外,如果你还要学口语,我的【口语日课】,每天精研一个生活场景的口语对话,帮你搞定你的发音和口语表达积累。
还等什么?扫码加入我们!
👆口语👆
👆翻译写作👆