丁姐晨读--我愿意是激流
匈牙利诗人裴多菲的这首《我愿意是激流》
在我印象中,裴多菲似乎是一个政治家,革命家,如果不是要去匈牙利,我应该不会特地去读读他的诗集,给我的感觉有点和青少年时代不大一样,他的很多情诗还真不错(我认为译者的功劳很大),于是,随意的读了这首大家都熟悉的《我愿意是激流》
我愿意是激流
是山里的小河
在崎岖的路上
在岩石上经过
只要我的爱人
是一条小鱼/在我的浪花中
快乐地游来游去
我愿意是荒林
在河流的两岸
面对一阵阵狂风
我勇敢地作战
只要我的爱人
是一只小鸟
在我的稠密的树枝间作窠鸣叫
我愿意是废墟
在峻峭的山崖上
这静默的毁灭
并不使我懊丧
只要我的爱人
是青青的长春藤
沿着我荒凉的额头
亲密地攀援而上
我愿意是草屋
在深深的山谷底
草屋的顶上
饱受着风雨的打击
只要我的爱人
是可爱的火焰
在我的炉子里
愉快地缓缓闪现
我愿意是云朵
是灰色的破旗
在广漠的空中
懒懒地飘来荡去
只要我的爱人
是珊瑚似的夕阳
傍着我苍白的脸
显出鲜艳的辉煌
I am willing it is a torrent
I am willing it is a torrent
by Shandor Petefi
I am willing it is a torrent,
the River in the mountain,
Pass the rock
On the rugged mountain path
Only my spouse
It is a small fish,
Swim happily In my spray.
I am willing it is neglect woods,
Two sides in river,
To a burst of blast,
Fight bravely.
Only my spouse,
It is a bird dense in mine,
Make the nest among the branch pipe.
I am willing that it is the ruins,
On high and steep mountain and rock,
This ruin mourned in silence
Does not make me dejected
Only my spouse
It is the blue and green Chinese ivy,
Along my bleak and desolate volume,
Climb up by holding on to and rise on intimate terms with each other.
I am willing it is the thatched cottage,
In the deep mountain valley bottom,
Endure the strike of the trials and hardship to the fullest
extent,On the top of the thatched cottage,
Only my spouse
It is the lovely flame,
In my stove,
Flash slowly happily .
I am willing that it is a cloud,
It is the grey breaking the flag,
Swing too lazy to feel like floatingly in the vast sky,
Only my spouse Coral's the setting sun,
Draw near my pale face and
Show bright-colored brilliance.
更多丁姐文章晨读