威廉·布莱克《耶路撒冷》

《烈火战车》(Chariots of Fire, 1981年) 中的Ben Cross (1947-2020)

史诗《弥尔顿》(Milton) 序言中的一首诗,写于1804年;原诗并无名目,“耶路撒冷”是选集里通常使用的标题。我翻译这首纯粹是为了抄写“欲望之箭”(Arrows of desire) 和“烈火战车”(Chariot of fire) 两个短语。

威廉·布莱克 (William Blake, 1863-1952)

耶路撒冷 (Jerusalem)

那双脚又曾否在远古时,

行走于英格兰的绿岭之上:

上帝的神圣羔羊又曾否,

现身英格兰悦人的牧场!

那张圣洁的面容又曾否,

照临我们迷雾的群山?

耶路撒冷又曾否建造于此,

这些黑暗的撒旦磨坊间?

取来我黄金燃烧的弓;

取来我的欲望之箭:

取来我的枪矛:哦乱云铺开!

取来我的烈火战车上前!

我不会停止灵魂的鏖战,

我的剑也不会在手中睡去:

直到我们造起了耶路撒冷,

在英格兰翠绿悦人的国度。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐