“经典与翻译”系列:诗歌经典——经得起翻译的“折腾”吗?
▍关于讲座
文学,“从一国语到另一国语,一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所损失”(钱钟书),诗歌尤甚,有时“差之毫厘,谬以千里”。你是否有过相似的体验和困惑:到底是哪里出了错?
好诗就一定经得起翻译的折腾吗?是否可以用“可译性”和“抗译性”来衡量一首诗歌的好与坏?你是否同意一个时代有一个时代的翻译?经典需要不断经受翻译的折腾,在折腾中翻新?
欢迎您来到上海民生现代美术馆,跟随翻译家——最细心的读者和带着镣铐的作者,讨论“诗歌经典——经得起翻译的折腾吗?”“经典与翻译”系列之首场活动……
▍关于嘉宾
陈黎
陈黎,诗人。本名陈膺文,1954年生,台湾花莲人,台湾师范大学英语系毕业。着有诗集、散文集、音乐评介集凡二十余种。译有《拉丁美洲现代诗选》、《聂鲁达诗精选集》、《辛波丝卡诗选》等十余种。曾任中学教师二十余年,并在国立东华大学等校授课,是一年一度在花莲举行的“太平洋诗歌节”策划人。1999年,受邀参加鹿特丹国际诗歌节。
郑体武
现任上海外国语大学文学研究院院长,兼任国务院学科评议组外语组成员,全国博士后管委会专家组成员,教育部外语专业教学指导委员会俄语组成员等,主要从事俄罗斯文学的教学、研究与翻译。著有《俄国现代主义诗歌》等专著5部,《高尔基与尼采》等论文50余篇,《俄国现代派诗选》、《勃洛克诗选》等译著10部,主编《白银时代俄国文丛》和教材多种。
树才
1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语学院法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔使馆任外交官。2000年调入中国社会科学院外国文学研究所,任副研究员。著有诗集《单独者》、随笔集《窥》等。译著有《勒韦尔迪诗选》、《夏尔诗选》、《博纳富瓦诗选》等。2008年获法国政府颁发的“教育骑士”勋章。现居北京。
海岸
1965年出生,诗人/翻译家,浙江台州人,八十年代毕业于杭州大学外文系,上海外国语学院英语语言文学硕士。九十年代患病专事写作与翻译;现任职于复旦大学外文学院,兼香港《当代诗坛》(中英对照)编辑主任。著有《海岸诗选》(2001)、《海岸短诗选》(汉英对照,2003),译有《狄兰·托马斯诗选》(2002)、《中国新诗选》(2002)等5部。2002年赴罗马尼亚出席“第22届世界诗人大会(雅西)”;同年11月,获希腊国际作家协会颁发的“文学-艺术-文化奖”。2004年应邀参加UNESCO全球和平文化研究合作项目,论文及和平组诗入选“UNESCO--EOLSS维生系统百科全书”。2005年8月在“第25届世界诗人大会(洛杉矶)”上获世界文化艺术学会颁发的“文学博士”荣誉称号。
包慧怡
包慧怡,1985年生于上海,都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系讲师,上海市翻译家协会会员。研究中古英语宗教诗歌及中世纪感官史,着重八至十五世纪手抄本中的图文互动。著有散文集《翡翠岛编年》(上海三联2015)、诗集《异教时辰书》(“不是”基金2012),近作为十年诗选《我坐在火山的最边缘》(河南大学出版社2016)。出版译作九种逾百万字,包括西尔维亚.普拉斯《爱丽尔》、伊丽莎白.毕肖普《惟有孤独恒常如新》、玛格丽特.阿特伍德《好骨头》、保罗.奥斯特《隐者》等,2014年任爱尔兰都柏林市驻市译者、圣三一学院文学翻译中心客座讲师。
▍关于主持人
王柏华
王柏华,复旦大学中文系比较文学副教授。曾就读于北京大学比较文学与比较文化研究所,获得博士学位(1998年)。先后工作于北京社会科学院、首都师范大学,期间访学于哈佛大学、纽约州立大学、德保罗大学。曾发表美国后现代小说家巴特密(Donald Barthelme)中短篇小说选、英国小说家哈代(Thomas Hardy)长篇小说《心爱的》、宇文所安(Stephen Owen)《中国文论:英译与评论》等多部译著,论文多篇。近年来集中考察中英诗歌翻译,关注艾米莉·狄金森及其在汉语语境中的翻译和诗学