(1)(四言诗歌)短诗六首(翻译诗歌) 【伊朗】阿巴斯·基阿鲁斯达米】 by Abbas Kiarostami 翻译 王述尧
(四言诗歌)短诗六首(翻译诗歌)
【伊朗】阿巴斯·基阿鲁斯达米】
by Abbas Kiarostami
翻译 王述尧
第一首
吾处神殿,千思纷飞。
离开神殿,雨雪霏霏。
Inside the shrine
I thought a thousand thoughts
and when I left
it was snowed
第二首
一狼平躺,
心怀期待。
A wolf
lying in wait
……
第三首
新月老酒,一位新朋。
苹果落树,牵引我思。
A young moon
an old wine
a new friend.
An apple fell from the tree
and I thought of
the apples attraction
第四首
混沌黑暗,
诗歌依旧,
为汝而存。
In the total darkness,poetry is still
there, and it is there for you
第五首
早晨明亮,傍晚昏暗,
伤心灰色,自处其间。
Morning is white,
evening is black,
a gray sorrow
in between.
第六首
何其憾恨,吾非良主,
照顾雪花,眼帘安居。
What a pity
I was not a good host
for the snowflake
that settled on my eyelid.
(2017、4、17修改 南昌)
【参看牛娃娃的偷闲乐园的博客
http://blog.sina.com.cn/lianhui168 】
佳友hkdcsh惠赐美玉:
翻譯波斯古諺,四言凝練,猶若華夏《詩經》,甚好;然原詩意韻若未出,則徒具格式,猶似焚琴煮鶴,有點煞風景。唯形神兼具,方為上策。不知王教授尊意如何?
臨屏試譯:
《波斯古諺六首》
阿巴斯·基阿魯斯達米【伊朗】
之一
俗念萬千,進入殿堂。
天降珂雪,離開神殿。
之二
獨狼匍匐,
伺機蟄伏,
.......
之三
新月陳酒,
舊雨新知,
蘋果落地,
令人遐思,
果之引力,
之四
黑暗混沌,
詩韻猶在,
蓋為尔存。
之五
晨早清明,暮色幽冥,
灰暗哀思,其間匿隱。
之六
何其憾懼,吾非良主,
疏於款待,居目銀粟。