新版微信中是如何翻译“好看”的?

App Store 上的中文版更新介绍是这样写的:

微信官方会如何把“即刻视频”译成英文呢?看下英文版的介绍就好了:

“即刻视频”是“Time Capsule”,熟悉苹果产品的朋友对这个概念一定不陌生,不过想要让外国友人一下子就明白什么是“即刻视频”,我们在解释的时候可以直接说:

The new feature is similar to the “Stories” feature offered by a wide range of Western social media apps like Instagram, Snapchat and Facebook.

或者直接见到粗暴介绍说 It's the equivalent of Instagram Stories 即可。

有没有注意到,中文版的更新介绍中有 4 条内容,而英文版的只有 3 条?“可以在看一看里浏览朋友认为好看的文章”这一条在英文介绍中被阉割了。

这一点也好理解。中文的“看一看”和“好看”无缝连接:好吃你就多吃点,好看你就看一看!但是英文就有些绕了。

微信官方之前把“看一看”译成了“Top Stories”,更新后“好看”悄悄译成了“recommend”。为什么说是“悄悄译成”?以冯大辉的“小道消息”为例,我们在右下角看到的是“好看”,首次点击时会提醒是否要“recommend”:

不过这还没有完。在中文的“看一看”中现在有两个分类“好看”和“精选”,对应的英文分别是“Wow”和“Recommended”。也就是说,你 recommend 的文章并不会进入“recommended”,而是进入“wow”中......

(0)

相关推荐