聊斋志异《鼠戏》原文、翻译及赏析
聊斋志异《鼠戏》原文又言[1]:“一人在长安市上卖鼠戏[2]。背负一囊,中蓄小 鼠十馀头。每于稠人中,出小木架,置肩上,俨如戏楼状。乃拍鼓板,唱古杂剧[3]。歌声甫动,则有鼠自囊中出,蒙假面[4],被小装服,自背登 楼,人立而舞[5]。男女悲欢,悉合剧中关目[6]。”[1] 又言:此篇手稿本上接《蛙曲》,当仍系王子巽(见前《念秧》注) 所讲述。铸本、二十四卷本此篇不上连《蛙曲》,故无此二字。[2]卖鼠戏: 用鼠演戏赚钱。[3]古杂剧:此指有传统故事情节的唱词,用以配合鼠的表演。[4]假面: 面具。[5] 人立:象人一样,后肢直立。[6]关目:情节。
聊斋志异《鼠戏》翻译子巽又说:“有一个人,在长安街市上卖艺,表演鼠戏。他背上背着一个口袋,里面装着十余只小老鼠。每当到了人多的地方,就拿出一个小木架,放在肩膀上,很像一座戏楼的样子。接着就拍打着鼓板,唱起古代的杂剧。歌声刚出口,就有小鼠从口袋里出来,蒙着假面具,披挂着小戏妆,从卖艺人的背后登上戏楼,像人一样站立着舞蹈。而且表演的男女悲欢之情,和卖艺人唱的戏文情节完全吻合。”聊斋志异《鼠戏》赏析此篇写艺人卖艺,较《蛙曲》篇更奇。小说首先着眼于器具的奇特,卖艺人背着一个口袋,袋“中蓄小鼠十余头”,肩上一个“小木架”,形状似戏偻。接着写小鼠扮戏的奇迹.带着假面具,穿着小服装,像人一样地表演。更难能可贵的是,小鼠所表演出来的悲欢感情,不仅酷似人物,而且还与剧中的情节'致。这就充分显示出了艺人平素训练小鼠的本领高强,令读者拍案叫绝。
赞 (0)