诗未央 | 爱情诗诗选 — 俄罗斯篇
LOVE
俄罗斯爱情诗诗选
叶寿桢 选编
普希金
亚历山大·塞尔盖耶维奇·普希金(1799—1837),俄罗斯文学和俄罗斯标准语的奠基人,照耀世界文坛的巨星。他被高尔基尊为“俄罗斯文学之父”。因同情十二月党人起义,激怒于沙皇政府设计的圈套,1837年2月8日,在和近卫军军官丹特士的决斗中,身负重伤,10日不幸身亡,他的代表作是《叶夫盖尼·奥涅金》。
我曾经爱过你
我曾经爱过你,爱情,也许
还没有从我心灵中完全消亡;
但愿它不再烦扰你,
我一点也不想再使你难过悲伤。
我曾经无言地、无望地爱过你,
我忍受着懦怯和嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
愿上帝给你另一个人,像我爱你一样。
戈宝权 译
“我的名字”
我的名字对你算得了什么?
它将死去,像是溅在遥远的岸上
那海浪的沉郁的声音,
像是午夜森林的幽响。
在那留作纪念的枯叶上,
它会留下无言的痕迹,
就仿佛墓碑上的一些花纹,
记载着人所不懂的言语。
它说些什么?早就遗忘了,
在新鲜的烦扰和激动里,
对你的心灵,它不能提示
一种纯洁的、柔情的回忆。
然而,等有一天,如果你悒郁
而孤独,请念着我的名字;
请说一声:在这个世界上,
我还活在你的记忆和心中……
查良铮 译
致凯恩
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在绝望的忧愁的折磨中,
有喧嚣的虚幻的困扰中,
我的耳边久久地回响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
许多年过去了,
狂暴的激情驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙般的面影。
在穷乡僻壤,在流放生活的阴暗中,
我的岁月就那样静静的流逝,
失掉了神性,失掉了灵感,
失掉了眼泪,失掉了生命,也失掉了爱情。
如今心灵已开始苏醒,
这时在我的眼前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心在狂喜中跳跃,
为了它,一切又重新苏醒,
有了神性,有了灵感,
有了眼泪,有了生命,也有了爱情。
戈宝权 译
1
莱蒙托夫
米哈依尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(1814—1841),俄罗斯诗人,在普希金惨遭杀害后,他怀着悲愤交加的心情写下了《诗人之死》,这首诗被高尔基誉为诗歌中最有力的诗。由于他的诗触动了沙皇政府的神经中枢,他遭受逮捕流放。普希金死后四年半,他也惨死于宫廷走卒设下的圈套,时年仅27岁。
给兀
一
在别人的脚前我也忘不了
你那双美丽的眼睛;
虽爱着别人,但使我苦恼的
还只是往日的爱情;
记忆,那个恶魔般的主宰啊
不让我把往事遗忘,
而我只是老念诵着一句话:
我爱,我爱一个女郎!
二
而今你早已属于另一个人,
你已经把诗人忘怀;
从那时起痛苦便驱使着我
要我离开我的故乡;
木帆船载着我远离了祖国
奔向不可知的地方,
而海上的波涛也反复地说:
我爱,我爱一个女郎!
三
那喧嚣的人世决不会知道:
谁在被深情地爱着,
我又是怎样的痛苦,那记忆
折磨了我多少年月?
无论我在什么地方寻求着
我往昔的平静、安祥,
我的心总是在对我低声说:
我爱,我爱一个女郎!
余振 译
1
屠格涅夫
伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(1818—1883),俄罗斯文学家,一生创作过大量作品,无论是他的小说或是散文诗,都具有浓厚的田园气息,他精通西欧多种语言,可用外文直接写作,他是西欧文学和俄罗斯文学之间的传播者和沟通者。
当我和你离别时
当我和你离别时——
我不想把话隐藏在心上,
那时我是多么爱你啊,
尽我所能地爱得发狂。
但是我们的相会我并不愉快,
我倔强地一声不响——
我也不想了解你的
深沉、悲伤的目光。
你尽是同我讲起
那亲爱的故乡。
但是那种幸福,我的天哪,
现在对我已成异乡!
相信吧:从那时起,我生活了很多时光,
忍受了很多的悲伤……
我也把很多的欢乐,
还有很多愚蠢的眼泪都一概遗忘!
戈宝权 译
1
阿赫玛托娃
安娜·阿赫玛托娃(1889—1966),被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”,她不但写诗,还从事普希金创作研究,此外,还翻译过屈原的《离骚》和李商隐的无题诗。
总算与你离异
总算与你离异,
将厌弃的爱情之火熄灭。
该是你学会真诚地爱别人的时候了,
我的永世不忘的仇敌。
我倒是自由了。一切对我无非是
一场嬉戏,——
夜晚缪斯降临会给我带来慰藉,
而翌晨光荣使者会姗姗而来,
环佩的叮当声将在耳边萦回。
无须再为我祈求上帝的宽恕,
郁闷的风吹去又复返——
频频回头将我抚慰,
金黄的落叶在欢舞飞翔。
我把离异视为礼物,
把忘却一切当作上帝的恩惠,
但是,你告诉我,你敢否
送别人去备尝钉十字架的苦难?
张劭 译
“心同心并没有拴在一起”
心同心并没有拴在一起,
如果你愿意——那就离去。
为人生道路上的自由人,
已准备好累累的幸福果实。
我不悲泣,也不怨忧,
我注定不会成为幸福的女人。
别吻我,我疲惫不堪——
前来吻我的将是死神。
随着白雪降临的寒冬,
时日在极度的郁闷中度过。
你远远胜过我所选择的人,
这是为什么,到底是为了什么?
最后一次相见
心变得那么冰凉,
脚步却迈得匆忙。
我竟把左手的手套
套在了右手上。
我只记得迈了三步,
实际上跨下了许多梯级!
秋在枫树间悄声低语:
“跟我一起死去!”
“我被自己的命运欺骗,
它沮丧、乖戾、多变!”
我回答说:“亲爱的,亲爱的!
我亦如此,让我们一起归天……”
这是最后一次相见。
我睥睨你那晦暗的楼房,
只见卧室的烛影,
闪烁着冷漠的黄光。
“密友中有一张难忘的面容”
——致尼·弗·尼
密友中有一张难忘的面容,
恋情和激情都不会使它模糊不清,
哪怕芳唇在可怖的岑寂中融合,
哪怕心儿碎裂于爱情。
友谊在这里无能为力,岁月
充满崇高的炽热的幸福,
当心灵自由自在,当心灵
与欲望的迟缓慵懒格格不入。
追求它的人——神魂颠倒,
而获得它的人——郁郁苦恼……
现在你该明白,为什么我的心
在你温柔的手下并不惊跳。
王守仁、黎华 译
1
叶赛宁
谢尔盖·叶赛宁(1895—1925),俄罗斯杰出诗人,曾和美国舞蹈家邓肯结婚,后又离异。十月革命后,他热情歌颂列宁,歌颂苏维埃政权,但又抑郁苦闷,1925年2月27日,在列宁格勒一家旅馆自杀,年仅30岁,他的诗充满真情、构思新颖、比喻奇特、意境清新、音韵优美、具有极强的感染力。
我记得
我记得,亲爱的,记得
你那柔发的闪光;
命运使我离开了你,
我的心沉重而悲伤。
我记得那些秋夜,
白桦树影在摇晃;
愿白昼变得短暂,
愿月光照得时间更长。
我记得你对我说过:
“美好的年华就要变成以往,
你会忘记我,亲爱的,
和别的女友成对成双。”
今天菩提树又开花了,
引起我心中无限惆怅;
那时我是何等的温柔,
把花瓣撒落在你的卷发上。
啊,爱恋别人心中愁烦,
我的心不会变凉,
它会从别人身上想起你,
像读本心爱的小说那样欢畅。
刘湛秋、茹香雯 译
1
施巴乔夫
斯捷潘·彼得洛维奇·施巴乔夫(1898—1979),出生于农民家庭、当过雇农、矿工和旧军队的士兵。他的诗作曾两次获得斯大林文学奖。1945年出版的他的《爱情诗行》,出版后一版再版,为人们争相传诵,它既是绚丽多彩诗苑中的一朵奇葩,又是人生道路上一座“新的爱情纪念碑”。
爱情要懂得珍惜
爱情要懂得珍惜,
随着岁月要加倍珍惜。
爱情不是在月光下散步,
也不是坐在长板凳上叹息。
一切都会有的啊:有泥泞,也有风雪,
因为要一辈子生活在一起!
爱情像一首好听的歌,
却难于谱写。
梦海 译
1
塔吉扬尼契娃
塔吉扬尼契娃(1915—),苏联女诗人,她的诗情感质朴,平常中见深沉,其作品曾获俄罗斯联邦国家奖。
“我们以前的诺言……”
我们以前的诺言
莫非都是欺骗?
爱情虽已死去,
我俩却双双活在人间。
莫非我们只能分道扬镳?
事情发生得怎么这样突然?
难道我们把儿子那颗心
也能劈作两半?!
“你的眼睛……”
你的眼睛向我低呼,
叫我给你以援助。
你从不把心话吐露,
你说,你很幸福,
从不对人忌妒。
你说,你是多余的第三者,
生活得快乐又安舒,
可是,你的眼睛
却一次次无声地向我低呼……
蓝曼 译
1
阿赫马杜林娜
阿赫马杜林娜(1937—)苏联女诗人,其代表作为《我的家谱》。
“不必为我浪费时间……”
不必为我浪费时间,
不必向我提出问题。
不必用善良忠厚的目光
抚摸我的手臂。
不必踏着春日的水洼,
尾随我的足迹。
我知道——即使相会
也不会有任何结局。
你以为我和你绝了交,
走路时故意这么神气?
不是神气啊——是悲恸
使我不敢把头低。
谢桃 译
未央诗词学会第163期
随机测查,支持原创,文责自负