一口吃不成胖子,怎么翻译?
一口吃不成胖子
怎么翻译?
文末公布参考译文
学习是如此,不能一蹴而就
所以,每天有点进步
时间才会见证你的优秀与成长
不如,从今天开始吧
【昨日回顾】
Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.
译文1. 幸运的是,更传统和更具有欧洲大陆性质的法律教育观念正在加拿大的一些大学中形成,有些大学甚至已经开始授予学士学位。
译文2. 幸运的是,加拿大的许多大学正在树立法律教育更传统、更具有大陆特性的观念,有些甚至已经开始授予法律学士学位。
四六级考研复习中的困惑
欢迎长按二维码分答提问
【今日长难句】
If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators.
【句子分析】
1. if引导条件状语从句,从句的主干为主谓宾 = the study of law/ is beginning / to establishing itself as part and parcel of a general education.
2. 句子主干为主谓宾 = its aims and methods/ should appeal to / journalism educators.
【词汇处理】
part and parcel 必不可少的部分
general education 普通教育
appeal to v. 呼吁;上诉;要求;对…有吸引力
journalism n. 新闻业,新闻工作;报章杂志
educator n. 教育家;教育工作者;教师
【参考译文】
If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators.
如果有关法律的研究开始成为普通教育一个不可缺少的学科的话,那么它的目的和方法应该会即刻吸引新闻学教育家。
【明日预告】
Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.
正如不能把“狗改不了吃屎。”直译为:A dog cannot change its habit of eating shit. “一口吃不成胖子。”也不能直译为:A man cannot become fact with one-time eating.
这个谚语翻译,就必须考虑文化背景,英文中有个表达叫“Rome was not built in a day. ” 可以作为参考译文吧!