20161004 写作翻译每日一句(含四六级、考研重点词汇背诵)
写作翻译
每日一句
四级:
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
六级:
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
考研:
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.
长按下图识别并关注石雷鹏老师
参考译文
重点词汇
四级:126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province to participate in the semi-finals and the finals, which were held from July 6 to August 5.
参加:participate in ==take part in
六级:China has made prominent progress in alleviating poverty and has made unremitting efforts to promote economic development, which will encourage other poor countries to address challenges in their own development.
显著的:prominent==remarkable
不懈的:unremitting==persistent/ continuous
应对:address==deal with/ cope with / tackle
考研:
参考译文:61)希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
句子分析:
这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:
主句的主谓结构:The Greeks assumed that --希腊人假定
宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought----语言结构与思想的过程之间有某种联系
定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲
时间状语从句:long before people realized how diverse language could be----早在人们意识到语言会有多么的不同之前
重点词汇
assumed 假定;认为;以为
the process of thought思想的过程;思维过程
took root生根;在…扎下了根
long before 早在…之前;“在…之前早就…”
考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆
diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别”
how diverse 多么的不同;多么的千差万别
Remember, happiness doesn’t depend on who you are or what you have; it depends solely on what you think.”
– Zig Ziglar, Motivational Speaker
「记住,快乐不取决在你的身份或你拥有什么;它只取决在你怎么想。」– 吉格‧金克拉 (励志演说家)