【法字法词】(90)hacker砍伐工;(电脑)黑客【几个音译词】
【法字法词】(90)hacker砍伐工;(电脑)黑客【音译词】
【说文】以读音相同或相近的汉字翻译英语而形成的单纯词,叫音译词,之所以音译而不意译大多是因为起先汉语中没有跟这个英语单词相对应的事物。根据翻译的方法分为四类:
1.一个英语的音节对应一个汉字,逐个音节翻译,即纯音译法,译出来的词叫纯音译词。
sofa ['səufə] n. 沙发【so(沙)+fa(发)】
2.部分音译,部分意译,即音译加意译法,译出来的词叫音译加意译词。
mini-skirt['mɪnɪskɜ:t]n.迷你裙【mini迷你(本义“小”)+shirt裙子为音译加意译词,前部分音译,后部分意译)】
3.先音译某个单词,在音译成分后加上表示类别名称的词素(通常表示义类,也叫义素),目的是为了便于理解,也为了凑足双音节,即音译加注法,译出来的词叫音译加注词。
sardine [sɑːˈdiːn]n. 沙丁鱼 【sardine音译为“沙丁”,大家都不明白是什么东西,于是加上表示类别的词素“鱼”,人们便知道“沙丁”是一种鱼。】
4.为了满足人们望文生义的要求,在音译的同时选择和这个英语单词词义相关的汉字来翻译,即音译兼意译,译出来的词叫音译兼意译词。
vitamin [ˈvitəmin]n. (=vitamine)维生素, 维他命维他命【vi维+ta他+min命,逐字音译,所选的字结合在一起可以表达“维持生命的物质”这一含义,现在多译为“维生素”。】
1. hacker[ˈhækə]n.砍伐工;(电脑)黑客【-er表示动作执行者;第一个义项引申自动词hack的第二个义项;第一个义项引申自动词hack的第三个义项。hac(黑)+ker(客)音译兼意译词,前部分音译,后部分意译,把ker译作“客”,表明黑客是一类人。hacker原意是指用斧头砍材的工人,最早被引进计算机圈则可追溯自1960年代。早期在美国的电脑界是带有褒义的,原指热心于计算机技术,水平高超的电脑专家,尤其是程序设计人员。但在媒体报导中,黑客一词往往指那些“软件骇客”(software cracker)。今天黑客一词已被用于泛指那些专门利用电脑网络搞破坏或恶作剧的家伙。对这些人的正确英文叫法是cracker,有人翻译成“骇客”,cracker有“饼干,爆竹,胡桃钳”的意思,“骇客”的意义应该来自义项“胡桃钳”,胡桃钳可以夹碎胡桃,使它像饼干、爆竹那样爆裂,“骇客”破坏电脑程序时也是如此令人惊骇。】
2. syndicate[ˈsindikit]n.辛迪加, 企业联合组织;财团【syn-=together一起,dic=say说,命令,-ate动词后缀;“各公司一起听命于总公司”。“辛迪加”属于音译词。】
3. lottery[ˈlɔtərɪ]n.彩票抽奖;碰运气的事;乐透 【lottery一词来源于意大利语lotto,意思指能决定未来的一种力量或动力。音译作“乐透”。】
4. silk[silk]n.(非正式)皇家法律顾问【silk 源自希腊文的 Seres,其发音显然是汉语“丝”的音译,汉语的发音可能源于缫丝过程中发出的丝丝声。由于古代中国以丝闻名,而且由中国传到西方,所以此字就被用来称呼丝了。本义是“皇室律师穿丝做的绸袍”,用以代指皇家律师,借代方法引申。此词为英语音译自汉语的词。】
5. solicitor[səˈlɪsɪtə]n.沙律师;初级律师【sol=sun,one太阳,一,i衍生,cit=cite=call,urge召唤,催促,e脱略;-or附于源自拉丁文 (尤其是字尾为-ate) 的动词后构成“行为者名词”。solicitor即“唯一一个为被告或原告呼喊的人”,特征命名法。沙律师译自:沙(soli)+律师(citor),前部分音译,后部分意译,属于音译兼意译词。】
6. trust[trʌst]n.信托,托管;托拉斯【tru=true忠诚的,真实的,-st名词后缀;第二个义项属于音译词,释词:原意为托管财产所有权,是基于信任而形成的。是垄断组织的高级形式之一,是指在同一商品领域中,通过生产企业间的收购、合并以及托管等等形式,由控股公司在此基础上设立一巨大企业来包容所有相关企业来达到企业一体化目的的垄断形式。同缀词 forest森林】
7. bandage['bændidʒ]n.绷带;创可贴【band带,条,-age名词后缀,本义“包扎伤口的布条”。“绷带”属于音译兼意译词。】