我同你friend唔!广东人说话夹英语是装X?我听不懂的啦!

周末,大白的同事丸子请求趣多多帮她处理一件工作上的事情。

她说:“我同你friend唔!”

大白一个白眼翻过去:“你们广东人真装,说话老是夹英文。”

丸子一脸无辜:“广东人说话夹英语,真不是为了装X”

粤式英语主要有以下两种情况:

日语里很多词汇都是由英语音译或者意译过来,这种现象在广东话里也非常普遍
粤语:贴士 (tips)  普通话:小费
粤语:泊车 (parking)  普通话:停车
粤语:宾士 (benz)普通话:奔驰
粤语:波士(boss)   普通话:老板
粤语:晒士(size)  普通话:尺寸
粤语:拉士 (last)  普通话:最后
粤语:cheap(cheap)  普通话:便宜/下贱
粤语:check (check )  普通话:比较/检查
粤语:cheers(cheers)  普通话:干杯
粤语:朱古力(chocolate)  普通话:巧克力
粤语:菲林 (film)   普通话:胶卷
粤语:face (face)   普通话:脸/面孔
粤语:家士 (gas)   普通话:煤气1】
广东人喜欢直接用英语单词替代词汇,一句话里夹带几个英文单词并不稀奇。【2】

就像上文丸子说的“friend”,本来是名词“朋友”的意思。

“我同你friend唔?”这里的friend指的就是“感情好”,没错,是形容词。

还有“我地已经friend翻啦!”,这里的friend指“和好了”,用作动词。

经过广东人一番骚操作,改变了英语单词的形态。

比如在港剧中,警察要叫“阿sir”;原来“好cheap”有时候是一句骂人的话;又知道做事情前最好都要先“check”一下……

除此之外,广东人还喜欢在粤语交际过程中加入短语和句子。

“爱老虎油”的意思,你学会了没

在《黄飞鸿之狮王争霸》中,黄飞鸿(李连杰饰)让十三姨(关之琳饰)教导他英文时,将英文“I love you”读成了“爱老虎油”。
在香港电视剧《白色强人》的语料搜集中,短语的语码转换占20%,句子的语码转换占3%。除了专业术语的体现,还有很多英语短语搭配。语码转换中的句子主要是简单句,如:say no,that s ok等。【2】

图片来自百度

港真,广东人讲英语真的是为了装X吗?

或许真有人是本着炫耀心态在粤语中勾兑英文,但是对于绝大多数广东人来讲,讲广东英语,真的不是为了装X!

粤语交际中英语单词的出现,往往是由于中文没有恰当的对应词汇,或者对应词汇的语义与英语的语义存在偏差。

比方说,下班后,同事让你去K歌,放到口语中,可以直接做动词和名词,但如果用中文讲“去KTV唱卡拉OK”,多了几个音节不说,用法还更加复杂了。

还有一种情况,英语词汇与中文对应词的长度不,或英语的句法比对应的词组或从句结构相对简单,就很容易出现英语单词。

最常见的例子是英语形形色色的缩略词,比如:麦当劳在粤语区一般叫“M记”。不说广东,放眼其他省份,应该也没有人将唱DJ直接说成“唱片骑师”的。【3】

(0)

相关推荐