减少左料

美国翻译有特点

在中美阿拉斯加2 2会谈中,张京作为中方翻译表现惊艳,美方翻译相比之下就差了不少。

美方翻译有一个鲜明特点,就是在翻译时“私自”加上自己的想法,最明显的是这位美国翻译等于给讲话“注水”——夹带私货。

另外一个就是讲话习惯,她完全受了国人表达的传染,特别爱用“这个”、“那个”——北京人管这叫做”话佐料”。

讲话时不够流畅和连贯,与大脑的思考和口头的表达相关联:其一是大脑的思考不够快,其二是口头表述过快。

如何减少话佐料

几乎每个人讲话都有特点,比较常见的话佐料就有“但是”、“不是”、“大家”、“嗯”、“哈”…….相信每个人都可以讲出一堆来。

要规避这些话佐料,最有效的方法就是降低语速,让大脑的思考速度赶过口头的表述速度,宁可慢些,也不要磕巴和讲错。

第二个有效的方法是先把口头表达变为书面表达,然后再通过口头表述出来,等于是二次表达。张京就是先在纸上速记,再口头表述的。

第三就是要在平时就加以注意,慢慢削减表达中的“话佐料”。

平时多注意

口头表达是日常表达中使用频次最高的,也是总体占比最高的。

现实生活和工作中,多数人不是话把式——说话不是作为生存的基本工具;于是讲话的连续和流畅度可以不那么高,可以有种种的问题和毛病,不需要开口就是引经据典和舌灿莲花,更不需要辩才无碍。

通过不断、反复地训练,完全可以做到讲话更流利,就会提高沟通的体验感,让沟通更有效率,自然而然地提高了工作效率。

(0)

相关推荐