Mantra & Sutra:英语文化中都念什么“经”?

最近,一本名为《平安经》的图书,引起了很多关注。在提到这件事时,英文媒体中使用了 Mantra 或 Sutra 两种说法,来表示“经”这个概念。

严格来说,Mantra 的含义接近于中文的“咒语”,Sutra 才是指“经文、经书”。

但《平安经》这本“奇书”,虽然在版式上像是一本“经书”,可实际上通篇都是以“平安”结尾的句子,因此更像是一堆 Mantras 的合集。

Mantra 和 Sutra,都是英语中的外来词,源于印度的语言和宗教,在今天的英语中都是常用的词语。

Mantra / mæntrə /

Mantra是印度古代的Sanskrit梵文中的词语,原本的含义相当于“思考的工具”。

在今天的英语中,Mantra的Literal字面含义相当于中文所说的“咒语”,即:

a word, phrase or sound that is repeated again and again, especially during prayer or meditation,

在祈祷或冥想时,反复不断重复念诵的一个短语、词语、或没有含义的声音。

引申含义

在英语中,Mantra还经常用作Figurative引申含义,用来比喻各种各样“被人反复不断重复”的“名言、真理”。

人们经常用Mantra来表示对某些话语的极度不耐烦,相当于中文说的“像老和尚念经一样”,例如:

If I hear the “less is more” mantra one more time, I'll scream. 如果再对我说“少即是多”这样扯淡的废话,我就要发狂大叫了。

Sutra / sutrə /

和Mantra一样,Sutra也是来自Sanskrit梵文,也是指宗教中的语言。但Sutra的篇幅要比Mantra更长,大多是整个的句子。

Sutra的含义接近中文所说的“箴言,格言”,内容是关于某个领域的法则和原理。

Sutra 也可以用来指“箴言,法则”的合集。中国佛教禅宗推崇的《金刚经》,在英文中就称为Diamond Sutra。

Kama Sutra

在英语文化中,最有名的 Sutra 是 Kama Sutra,作者名叫 Vatsyayana,生活在公元一世纪时,相当于中国古代的东汉初年,是一位宗教学者和圣徒。

但 Kama Sutra 的内容却不是宗教神学,而是关于 Sex 的指导手册。

在19世纪时,英国有一位文武双全的学者兼探险家,名叫 Richard Burton (1821-1890),把这本印度古书发掘出来、翻译成英语,出版之后一时洛阳纸贵。

Kama Sutra 后来被翻译成多种英文版本,今天被视为世界文化的经典作品。

在英语文化中,Kama Sutra这本书,虽然在正式场合是少儿不宜的禁忌话题,但实际上却是广为人知的文化常识,甚至经常被 Parody 戏仿,例如上面图片中的小人儿和笔记本电脑的各种互动姿势。

(0)

相关推荐