南诏王室是彝族?可他却用白语写诗。我们用隆舜的白语诗破解古代白族星回节密码
南诏王隆舜白语诗《星回节游避风台》及清平官赵叔达对答白语赋诗
时间穿越到一千二百多年前的昆明鄯阐城,农历十二月十六这天,是南诏国一年一度的星回节,星回节是南诏国当时的“春节”。星回节,是白语xil huix jia(薪火节)的译写,暗合星回斗转之意。到了这一天,南诏王土每个角落处处充满节日的气氛,每个村子里要按照风俗习惯搭建避风台、宰猪杀羊、烧香祈福、祭天祭地等等,炊烟袅袅,一片忙碌景像,到了晚上,更是灯火通明,大家都着节日盛装围着篝火通宵达旦载歌载舞……这天,南方处处草木含春,可鄯阐城的天气乍暖还寒,泛眼望去,仿照大理古城所建的鄯阐城也颇为壮观,东西南北四面城墙巍然耸立,城中巷道星罗棋布,飞檐走壁、歌舞台榭、寺宇古刹、五百里滇池泛舟点点,一切都处于烟雨朦胧中。在五华行宫,更是一片光景,南诏王隆舜(在位877一897)早早就起床,前方与大唐战事让人焦心,可今天又是特别的日子,每一刻的行程都被安排得满满的,祭天祭地祭祖宗、接见外国使节、游避风台、问答百官等等。天刚朦朦亮,行宫内外香烟袅袅,宫女低头侍立,两侧翊卫威武鼎然、寒刀闪闪,文武百官、各国使节更是行色匆匆、鱼贯而入,高呼祝贺南诏王之声不绝于耳……
据历史记载,隆舜皇帝长期居住在鄯阐城,扩建五华行宫(含鄯阐台),自号“摩诃罗嵯”,把佛教在昆明发扬到极致。《南诏野史》有载,隆舜“耽于酒色,委政臣下”、“多内嬖、常信谗以诛其下、淫虐日盛”。公元897年,隆舜在鄯阐被大臣杨登所杀,据说是因隆舜欺压民女,曾是鄯阐节度使的清平官杨登一怒之下挥刀弑君。隆舜死,郑王买嗣摄政至“杀蒙氏亲族八百人于五华楼”,南诏亡。所以,隆舜之死,也代表南诏不复存在,这让后人扼腕叹息、唏嘘不已。
不过在笔者看来,《南诏野史》也有不可信的地方,隆舜应该还是很有作为的皇帝,这从汉语正式典籍《全唐诗》第732页所载隆舜所作《星回节游避风台与清平官赋》中见一斑可窥全豹,全诗见景生情、仰望忠烈、思贤若渴、寄托上下、传扬子孙等跃然于纸上。全唐诗记录如下:唐代:南诏骠信 避风善阐台,极目见藤越。悲哉古与今,依然烟与月。 自我居震旦,翊卫类夔契。伊昔颈皇运,艰难仰忠烈。 不觉岁云暮,感极星回节。元昶同一心,子孙堪贻厥。
《全唐诗》中所载作者“南诏骠信”,骠(鳔)信其实是白语,白语中称魁首为biouz,洱海中有一种好鱼叫biouz ngvf(鳔鱼),其味盖弓鱼;骠(鳔)信就是白语biouz xierl的译写,白语义是“魁星”,大义宁国肃恭皇帝杨干贞幼年为捉鱼鳔信biouz xierl(魁星),后来当了皇帝被称为gaof ngvf biouz xierl(弓鱼鳔信),其后裔亦皆被人称为“弓鱼鳔信”。
白语诗《星回节游避风台》:
laoz bif Sitcei tail
避 风 鄯阐 台
lei weix geiz Dedwap
极 目 见 腾越
ouf'af seizgerf nid
悲哉 世间 人(古与今)
leizdil ni nil wa
依然 日(烟)与 月
jiaf ngaot gvz zexda
正(自)我 居 在此(震旦)
yilweil xuid kuipxieil
翊卫 像(类) 夔契
youtxiouf ngvddeit mierz
本来(伊昔)(今)皇帝(皇) 命 (运)
jieifnaf mix jiap duaz
艰难 想(仰)伴(忠烈) 端
betseix nisua gux
不觉 岁月 暮
mixkex xilhuix jia
感极 星回 节
yuipcat xil at kuox
元昶 (君臣)心一颗
zisual kex daotzoud
子孙 交(堪)大运(贻厥)
避风台,白语叫Laoz bif tail ,大理市挖色镇大成村古镇曾搭建过避风台,现在依然保留着避风台的白语名,白语laoz有躲避之意,现在口语中依然广泛使用,如laozdef~laozzid(避来避去),bif,就是bifsif,指风,tail就是台。鄯阐,指今昆明市,白语叫Ssitcei或Sitcei,白语义是“小都或二都”,南诏国时以大理为首都,以昆明为小都或二都,鄯阐之名为白语Ssitcei或Sitcei的译写。腾越,指今腾冲,民国前均称腾越,白语叫Dedwap,白语ded是“头、前”之意,如ded mef(前面)、ded baod(脑袋),白语wap是指骏马奔腾、飞越,如wap vd merx(飚马),ded wap的白语义是“前头飞越”,腾越是白语Dedwap的译写。烟与月,即白语ni nil wa,白语原义是“日与月”,代表岁月,因每日均有炊烟,因此译写为汉语“烟与月”。"自我居震旦",震旦是白语zex da,即“在此”之意,现在大理市白族日常用语变为zex al da,宾川白族依然保留着zex da,在此诗中意为“在此居皇位”。
清平官(宰相)赵叔达对答白语赋诗
fer jia laoz xilhuix
驾驭(法 驾) 避 星回
daotlaod pierlyoud cei
大虎(波罗 ) 岩羊 (毗勇)猎(猜)
gaod kua mux soulzoux
河 阔 无(难合) 冻冰
jit weif jieix zux kel
地 暖 梅 先 开
ferjief ber'xier qierl
下令百姓(俚柔)听(洽)
saznud Nvfdvp yef
朝贡(献琛)弄栋 来
erx ngaot mux vxsit
下(将) 我 没 才质
qil sua sex youf tail
千 载 侍 游 台
"波罗毗勇猜",波罗是白语daot laod的译写,即大虎之意,白语laod(虎)在很多历史书籍上记为汉字“罗”;毗勇是白语pierl youd的译写,岩羊之意,白语pierl的意思为“陡”,如svz det kuil pierl le(这座山很陡),岩羊因在陡坡上行走,故古白语名为pierl youd,汉字译写为“毗勇”;“猜”是白语cei的译写,白语cei的意思为“狩猎”,今天白语cei 字的使用依然很广泛,如cei ngvf(捕鱼)、cei qiel(捕螺蛳)、cei aod(捕虾)等。“河阔冰难合”,这里的河指洱海、滇池等湖泊,白语皆称为gaod(海),汉字译写为“河”,比如西洱河之称。"献琛弄栋来",弄栋即今天的姚安,是白语nvf dvp的译写,白语nvf dvp的意思是“落水洞”,白语nvf字现在依然使用广泛,如nvf xuix(浸水)、nvf ha haol(落水而死)等,nvf dvp(弄栋一落水洞)之名由来因相传古有落水洞从姚安通洱海。
起籍金陵原属慌
铁柱增辉总是真
作者:王富 董利清