莎莉花园
Down by the Salley Gardens
走进莎莉的花园
《莎莉花园》(Down By The Sally )是一首闻名遐迩的爱尔兰传统歌曲。曲名中文直译的含义为走进莎莉花园,通常只译作莎莉花园。
是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
爱尔兰哨笛版(by:Joanie Madden)
这首歌是根据爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌谱曲而成。诗歌讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园,最初翻译为《柳园里》。该曲由赫伯特·休斯(Herbert Hughes)和本杰明·布里顿(Benjamin Britten),艾弗·格尔尼(Ivor Gurney)谱曲。
这首歌的歌词韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,而音乐则具有浓郁的爱尔兰风格,飘逸、温婉。其间蕴含的意境不必用文字来描述,也不应该用文字来描述。当一个人静下心来一遍一遍地聆听那宛如天堂滑落的旋律,才能感受到沁人心脾的韵致,找到最初的自我。
诗歌原文:
Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now I'm full of tears
Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree
翻译译文
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.
她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on thetree;
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
但当年年少无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand,
在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on theweirs;
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。