[以色列]当代女诗人艾姬·米索尔诗四首​

以色列女诗人艾姬·米索尔诗四首
得一忘二 译
以色列女诗人艾姬·米索尔(Agi Mishol)1947年生于罗马尼亚说匈牙利语的犹太人家庭,父母是集中营幸存者,在她四岁诗移居以色列。她开始在以色列南方小镇,后来参军,退役后搬到耶路撒冷,入大学读希伯来文学,其间听了诗人耶胡迪·阿米亥的诗歌创作课。现住在耶路撒冷的一个农庄,栽种水果。她已出版十七本诗集,以及回忆录。她获得许多国际重要奖项,如兹别纽根·赫伯特国际文学奖(2019),意大利莱里奇·皮诗歌奖(2014),纽曼文学终生成就奖(2018),耶胡迪·阿米亥(2002)等。
艾姬·米索尔(Agi Mishol)
《背叛》
我吮吸过的所有酸模草茎
都什么也没有。
词语在我背后堆积
直到它们成为一座绿色小山。
树的韧皮流经树干;
鲁冰花种子在黑土中
谋划靛蓝。
即便青草没有一个单独形状,
只有繁复造就绿色,
我无从知晓。
勃南森林开始移动,
之后,念头与树后的一切
都变得黑暗。
Betrayal
 
All the sorrel stalks I sucked on    
revealed nothing.
 
Words piled up behind my back
until they turned into a green hill.
Phloem coursed through the trunks;
lupine seeds plotted blue
in the dark soil.
 
Even if there is no singular form for grass
and only the plural makes it green,
I could not have known.
 
Birnam Wood began to move,
afterwards thought darkened
with all that lay behind the trees.
《快照》
一面镜子面对着
另一面
这后背突然暴露出来
在这异国城市
一座宾馆的浴室里——
除了我,
这儿没有别人——
这必然属于我:
苍白的月球地景
布满陨石坑以及
脂肪小丘,
我首先
着陆,植下一棵
旗帜。
Snapshot  
 
This backside revealed suddenly                        
in a mirror facing
a mirror
in the bathroom of a hotel   
in a foreign city –                
no onehere                                                
but me –
it must be mine:
 
pale moonscape                                           
with furrowed craters and
hills of cellulite
that I land on
for the first time and plant                                
a flag.
《母狗》

1
她早上看到我
从家里出来走向田里,
她围着我跳来跳去,
在路上留下
一个关于幸福的
悠长而精确的句子。
2
她为自己的名字而骄傲
她冲进乌鸦群
就是为了证明她在守卫
这个院子。

3
她叼着一只小鸡回来。
那一定是从邻居的鸡笼里逃出去的。
她不吃它,但也不放它走,
就那样站着,那只鸡在她牙齿间冒着热气,
她有点害羞地摇着尾巴,
一半像狗,一半像狼,
迷失于两者之间。

4
她没有钱,
没有衣服,
也没有心怀怨恨。
饿了——她就吃东西。
渴了——她就喝水。
累了,她就伸展着
趴在灌木丛中睡觉。

5
她总在我身边,
我想去哪儿,还没站起来,
她就已开始走了。
《在拉特伦布道》
你把尿撒在我的爱情上,
当它是篝火,一寸接一寸
扑灭它的余烬,那傲慢
就是实施了完美犯罪,之后
深夜里,你在一件空袍子前
在铁丝网衣架上的一件衬衫前哭泣——
你想什么呢?
所以你的马车变成了南瓜,
马变成老鼠,
破布开始漏光。
你们俩都用无花果叶子遮着,
啃咬知识的苹果,
知道如何进入和退出规范——
你们不怕吗?
你们从没听说过上帝
没有上帝吗?
你们将成为生活现金流中的
流浪者,没有项圈的狗。
你们永远也不能放松得有模有样,
再也听不到心跳得砰砰响——
托盘上放着一颗猪头,
嘴里塞着青苹果——
你将与这同行——
耶和华如是说。
【译注】拉特伦,在特拉维夫与耶路撒冷之间,那儿有一座著名的默僧修道院(Monastery of Silence)是一座熙笃会修道院(Trappist Latrun Abbey)。
The Sermon at Latrun

You piss on my love as if
it were a bonfire, extinguishing it
ember by ember with the arrogance
of the perfect crime, and afterwards
you cry at night in front of an empty robe,
a shirt on a barbed wire hanger –
What were you thinking?
 
So your carriages turned into pumpkins,
your horses to mice,
and rags began peeping through.                                  
Both of you, covered in fig leaves,
biting into the apple of knowledge,
knowing how to enter and exit the norm –
Were you not afraid?
Did you never hear that God
has no God?
 
You will be wanderers in the cash flow                        
of life, dogs without  collars.
You will never relax intoform,                              
never again hear the heart go boom –
 
A pig’s head resting on a tray,
a green apple stuffed in its mouth –
With this you remain –
So sayeth the Lord.

拉特伦熙笃会修道院(Trappist Latrun Abbey)
【读译写诗  每日更新  值得关注】
(0)

相关推荐