[以色列]当代女诗人艾姬·米索尔诗四首
All the sorrel stalks I sucked on
revealed nothing.
Words piled up behind my back
until they turned into a green hill.
Phloem coursed through the trunks;
lupine seeds plotted blue
in the dark soil.
Even if there is no singular form for grass
and only the plural makes it green,
I could not have known.
Birnam Wood began to move,
afterwards thought darkened
with all that lay behind the trees.
This backside revealed suddenly
in a mirror facing
a mirror
in the bathroom of a hotel
in a foreign city –
no onehere
but me –
it must be mine:
pale moonscape
with furrowed craters and
hills of cellulite
that I land on
for the first time and plant
a flag.
她早上看到我
从家里出来走向田里,
她围着我跳来跳去,
一个关于幸福的
她为自己的名字而骄傲
她冲进乌鸦群
就是为了证明她在守卫
这个院子。
3
她叼着一只小鸡回来。
那一定是从邻居的鸡笼里逃出去的。
她不吃它,但也不放它走,
就那样站着,那只鸡在她牙齿间冒着热气,
她有点害羞地摇着尾巴,
一半像狗,一半像狼,
迷失于两者之间。
4
她没有钱,
没有衣服,
也没有心怀怨恨。
饿了——她就吃东西。
渴了——她就喝水。
累了,她就伸展着
趴在灌木丛中睡觉。
她总在我身边,
我想去哪儿,还没站起来,
You piss on my love as if
it were a bonfire, extinguishing it
ember by ember with the arrogance
of the perfect crime, and afterwards
you cry at night in front of an empty robe,
a shirt on a barbed wire hanger –
What were you thinking?
So your carriages turned into pumpkins,
your horses to mice,
and rags began peeping through.
Both of you, covered in fig leaves,
biting into the apple of knowledge,
knowing how to enter and exit the norm –
Were you not afraid?
Did you never hear that God
has no God?
You will be wanderers in the cash flow
of life, dogs without collars.
You will never relax intoform,
never again hear the heart go boom –
A pig’s head resting on a tray,
a green apple stuffed in its mouth –
With this you remain –
So sayeth the Lord.