莎士比亚十四行诗第六十二、第六十三、六十四首

62

自爱的罪恶占据了我的眼睛

我的灵魂,我身体的每一部分

这罪恶无可纠正

早已深植我心

我自忖无人能有我这样俊逸

完美的形体,稀世的奇珍

我自忖自己出类拔萃

已超过所有人

然而揽镜自況

苍老的面容憔悴满霜

我那自恋又致新的感想

所谓自恋不过错误一场

而你才是我自己,才配得上这赞美

将我的衰朽用你的青春来装饰

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,

And all my soul,and all my every part;

And for this sin there is no remedy,

It is so grounded inward in my heart.                   4

Methinks no face so gracious is as mine,

No shape so true,no truth of such account,

And for myself mine own worth do define,

As I all other in all worths surmount.                  8

But when my glass shows me myself indeed,

Beated and chopped with tanned antiquity,

Mine own self-love quite contrary I read;

Self so self-loving were iniquity.                       12

'Tis thee,myself,that for myself I praise,

Painting my age with beauty of thy days.

63

我的爱人,将与我一样

时间之手会让他变化衰老

当岁月将血吸干,在他的额上

刻上印痕,让他从青春之晨

走进暮年之夜

即便现在他还是众美之主

那美也将褪色,直至凋谢

将他珍贵的青春窃去

对这样的时间我只能警惕

不让岁月之刃向我挥舞

让它只能收割走生命和美丽

而无法将记忆抹去

他的美将永远在我这诗中长存

只要诗还在,他便将永葆青春

Sonnet 63

Against my love shall be as I am now,

With Time's injurious hand crush'd and o'erworn,

When hours have drain'd his blood and fill'd his brow

With lines and wrinkles,when his youthful morn                      4

Hath travell'd on to age's steepy night,

And all those beauties whereof now he's king

Are vanishing or vanish'd out of night,

Stealing away the treasure of his spring;                           8

For such a time do I now fortify

Against confounding age's cruel knife,

That he shall never cut from memory

My sweet love's beauty,though my lover's life.                      12

His beauty shall in these black lines be seen,

And they shall live,and he in them still green.

 64

当我看到时光之轮

毫不留情的抹去前代的繁荣

看那巍峨的高塔被夷平

看那永恒的铜像跌落凡尘

当我看到愤怒的海洋

侵蚀了陆地

又看那沧海忽又成平冈

得失相对,得失互易

当我看到这一切扰攘与兴废

旋即这一切也都尽毁

这毁灭也教我沉思

时光终将带我爱远逝

这种想法多么致命,它令人别无选择

除了为害怕失去而哭泣

Sonnet 64

When I have seen by time's fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down razed,

And brass eternal slave to mortal rage;                      4

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss,and loss with store;              8

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay,

Ruin hath taught me thus to ruminate

That time will come and take my love away.                    12

This thought is as a death,which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

(0)

相关推荐

  • Python面向对象

    面向对象编程是一种程序设计思想,它把对象作为程序的基本单元,一个对象包含了数据和操作数据的函数. 面向过程与面向对象区别: 面向过程的程序设计把计算机程序视为一系列的命令集合,即一组函数的顺序执行.为 ...

  • 《浪漫的爱情 Romantic Love》

    芳香园里花芬芳,公子佳人色中忙,世间什么人最爱,   倒凤颠鸾魂飞杨. 漂浮的人生,流逝的岁月,漫长时光里,谁不曾为谁等待: 红尘路上,又有谁不曾为爱痴狂 ? 那一世,好想在花开时,陪你看细水长流: ...

  • 奥登:摇篮曲

                 王立秋 试译 放下你瞌睡的头吧,我的爱, 我失却信仰的手臂上的人儿: 时间和狂热烧去了 有思想的孩子身上的 个体的美丽,而坟墓 则证明了孩提的易逝: 但在我怀里,在拂晓之前 ...

  • 美(梅斯菲尔德)【跑马大叔三语美文朗读】

    英国桂冠诗人梅斯菲尔德这篇赞美女性之美的<美>Beauty,可以与跑马大叔此前朗读分享的拜伦的<她走在美的光影中>She Walks in Beauty对比,前者大气阳光,后者 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首

    21 我不是那位缪斯女神, 他会为脂粉俗粉吟哦: 以天堂之美来修饰铺陈, 用尽华丽辞藻为之颂歌: 竟然大言不惭地来比拟, 称其为日月.海陆奇珍, 以及四月新花,以及 一切希有,点缀着宇宙苍穹. 而我只 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十五、第七十六首

    75 对我而言,你是我生命的食粮, 或是滋润大地急需的甘霖: 为你的安宁我心中不尽彷徨, 就像吝啬鬼暴露了财富而惊恐莫名: 他现在为财富而骄傲,可随即, 又会怀疑这贪婪的时代会窃取他的珍宝: 时而觉得 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十七、第六十八首

    67 为什么他会在腐朽的世界生活 用他的尊贵来粉饰这邪恶 有罪者因他而得到善果 因他相伴而自得其乐 为什么用脂粉假扮他的面庞 从他生动的神采中偷取死板的模样 为什么要多事来摹绘那景象 既然玫瑰的艳丽已 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十五、第六十六首

    65 坚铜.岩石.大地.无尽的海洋 都会屈从于死亡的力量 美又如何能抵抗 它并不比一朵小花更强 夏日甜蜜的气息 如何抵御时间的暴戾 就连坚硬的岩石都被粉碎 钢铁的门户也被摧毁 噢,这想法多么可怕,在何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

    59 如果阳光底下无新事,一切都曾有过 那我们的大脑岂不是受了欺骗 我们努力发明,辛苦劳作 只是一遍一遍重复以前 啊,往回看记载历史的经典 即便经历了五百年的轮回 你的容颜在那古籍中闪现 自那有文字记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十五、第五十六首

    55 没有哪座石碑或鎏金陵墓 能比这动人的诗篇更永久 你则比那些词句更加耀目 更況那些尘积不扫的石头 战争会将这些雕塑掀翻 内乱会将这些碑石荡平 然即便马尔斯之剑与战争的火焰 都无法毁去你的英名 不惧 ...