莎士比亚十四行诗第六十二、第六十三、六十四首
62
自爱的罪恶占据了我的眼睛
我的灵魂,我身体的每一部分
这罪恶无可纠正
早已深植我心
我自忖无人能有我这样俊逸
完美的形体,稀世的奇珍
我自忖自己出类拔萃
已超过所有人
然而揽镜自況
苍老的面容憔悴满霜
我那自恋又致新的感想
所谓自恋不过错误一场
而你才是我自己,才配得上这赞美
将我的衰朽用你的青春来装饰
Sonnet 62
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul,and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart. 4
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true,no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount. 8
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity. 12
'Tis thee,myself,that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
63
我的爱人,将与我一样
时间之手会让他变化衰老
当岁月将血吸干,在他的额上
刻上印痕,让他从青春之晨
走进暮年之夜
即便现在他还是众美之主
那美也将褪色,直至凋谢
将他珍贵的青春窃去
对这样的时间我只能警惕
不让岁月之刃向我挥舞
让它只能收割走生命和美丽
而无法将记忆抹去
他的美将永远在我这诗中长存
只要诗还在,他便将永葆青春
Sonnet 63
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn,
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles,when his youthful morn 4
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of night,
Stealing away the treasure of his spring; 8
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty,though my lover's life. 12
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live,and he in them still green.
64
当我看到时光之轮
毫不留情的抹去前代的繁荣
看那巍峨的高塔被夷平
看那永恒的铜像跌落凡尘
当我看到愤怒的海洋
侵蚀了陆地
又看那沧海忽又成平冈
得失相对,得失互易
当我看到这一切扰攘与兴废
旋即这一切也都尽毁
这毁灭也教我沉思
时光终将带我爱远逝
这种想法多么致命,它令人别无选择
除了为害怕失去而哭泣
Sonnet 64
When I have seen by time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down razed,
And brass eternal slave to mortal rage; 4
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss,and loss with store; 8
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That time will come and take my love away. 12
This thought is as a death,which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
赞 (0)