莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首
作者:十方
89
你说抛弃我是我的过错,
我会立即为你的说辞辩解;
你说我跛足,我便将脚弄瘸,
对你的任何说法我绝不反驳;
我的爱人,你不能总对我如此羞辱,
道貌岸然而又无常反复;
我遵你的意愿而行自污,
与你断绝往来装作陌路;
从此我避开你,我的嘴里,
也不再重复那温柔的名字;
以免因过于亵渎做错事,
无意中又将前情提起;
为了你,我可指天为誓,
不再爱任何人,只要你嫌弃。
Sonnet 89
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
90
若你憎我,便憎我吧,就
趁这世人都在与我作对;
同命运之神联手逼我低头,
别在过后才给我打击;
啊,不要在我心刚摆脱了苦痛,
又让我陷入伤悲;
不要一朝阴雨接着一夜狂风,
拖延那注定的毁弃;
你若要离开,别等到最后,
别拿其他的烦恼来逞狂;
请一开始就动手,
把最坏的命运给我先尝;
其他种种忧伤,如今只像忧伤,
与失去你相比,丝毫不足思量。
Sonnet 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compar'd with loss of thee will not seem so. 
(0)

相关推荐