日本人,你们到底想干什么?每天让我们感动......

昨天,微博平台发布的消息迅速引起热议:

(微博地址:https://weibo.com/1730459185/ItGNQcaJd?ref=appreciation)

联系到前些日子,日本捐助物资上的“山川异域,风月同天”,“岂曰无衣,与子同袍”这些经典汉语诗词的引用,网友 @kasin1981 笑道,“感觉日本各地在pk古诗词!

如果不是原博的注释,恐怕这句诗很多人并不熟悉,毕竟,在我们选出要背诵的前五百篇诗中,应该也没有王昌龄的这篇。

@123我我我321就发问说:“12年语文课,没听说这句的举手🙋🏻‍♂️”网友只能回答:“真的很惭愧,学了12年语文啊。

我们自己都没几个人学过,那么日本人是怎么恰如其分的就引用呢?@dorislulululu笑问:“他们是不是有个中国诗词库可按类别、场合、使用频率高低进行搜索?”

@Steven超人不会飞:“每次日本人一捐赠,咱们就要拼命去翻书找出处,真是惭愧。”上海金融与法律研究院研究员 @傅蔚冈 也感叹到,“我就纳闷了,语文课本上都没有的诗,你说日本人咋学会的?”

在此次的疫情中,接二连三被日本人引用诗词所打击,资深媒体人@刘春 发问:“日本人,你们到底想干什么?每天让我们感动,每天教我们学汉语。知名气象播音员@宋英杰跟评道:“引经据典,引述的,都是我们本该熟悉的经典。”

让我们来认真阅读一下这首诗:

《送柴侍御 》

唐 · 王昌龄

沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。

青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

诗词大意:沅江的波浪连接着武冈,所以送你不觉得有离别的哀伤。你我一路相伴,相连的青山共沐云雨,我们同顶一轮明月,又何曾身处两地呢?

在习惯了口号式的横幅标语之外,在当下这样的情景下读来,如@杨絮飘飘Bright所言:“更是悲伤中有力量,贴切又感动。

书法入门

书法爱好者,入门第一站

共克时艰◈守望相助

s  h  u  f  a  r  u  m  e  n

(0)

相关推荐