莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首

不必因对我所做的而痛心

我知道玫瑰有刺,清泉有淤

乌云与蚀斑沾染了日月双轮

可憎的毛虫盘在繁花蕊处

是人都会犯错,甚至我也是

用种种借口为你的行为辩解

泼污自己来撇清你的过失

原谅你无可原谅的罪责

面对你这些恶行我有种感觉

我竟由控方变成了你的律师

在这法庭辩论中出卖自己

对你的爱欲憎内心交战不已

由此我沦为了你的从犯

变成偷心之贼助你将自己劫持

Sonnet 35
No more be grieved at that which thou hast done;
Roses have thorns,and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.             4
All men make faults,and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;               8
For to thy sensual fault I bring in sense;
Thy adverse party is thy advocate,
And 'gainst myself a lawful plea commence.
Such civil war is in my love and hate,                   12
    That I an accessary needs must be
    To that sweet thief which sourly robs from me.
我能接受我们注定分离,
尽管我们那不可分之爱原为一体:
如此那诸多留在我身的诟詈,
便不用你分担而由我独自承袭。        4
你我之相爱全由一片至诚,
而不同的生活却要将我们析分,
它虽改变不了爱的真诚,
却偷去了许多甜蜜光阴中的欢情。          8
我不会再说懂你,
怕我的罪会带给你羞耻,
你也不要再当众给我赞美,
除非你甘使名声受累。          12
    然即便不如此,我也爱你如深海,
    你将永属于我,同时将永有我爱。
Sonnets 36
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one,
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help,by me be borne alone.              4
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which,though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love'delight.    8
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name.         12
    But do not so;I love thee in such sort
    As thou being mine,mine is thy good report.
宛若一个业已衰老的父亲看着
青春活力的孩子正享受自己的年轻
我,受尽了命运之厄
只能从你的高贵与纯真来获得安宁
无论是美貌、门第、财富、才气
或部分、或它们全部、或此外更多
你都如君王般如此优异
令我将所爱系于你的王座
从此令我不再苦痛、贫穷、为人轻忽
而当这个幻影成为真实
我便从你的充实中得到满足
只需你的些许荣耀便能安然度日
世上最美之物,愿都能属于你
一旦怀有此愿,我也将有十倍的悦怿
Sonnet 37
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I,made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.           4
For whether beauty,birth,or wealth,or wit,
Or any of these all,or all,or more
Entitled in their parts,do crowned sit,
I make my love engrafted to this store.               8
So then I am not lame,poor,nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live.                   12
    Look what is best,that best I wish in thee,
    This wish I have,then ten times happy me.

(0)

相关推荐

  • 叶读33——Dolores 1

    Dolores (Notre-Dame des Sept Douleurs) By Algernon Charles Swinburne 1 Cold eyelids that hide like a ...

  • 「伪文艺女孩」碎碎念 | Sonnets 71-80读诗笔记

    我是即将大三的英语专业的伪文艺女孩Shirley.有着Charlotte Brontë笔下女主同款的old-fashioned英文名.有时候喜欢写乱七八糟的思绪,也喜欢跟着Bunny和共读群超级棒的伙 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十八、三十九、四十首

    38 庇佑着我的诗神从来不乏诗情, 只要你一息尚存,便就将你融入我的诗句: 你的存在本就合乎诗旨,超凡出尘, 岂是那拙劣庸俗的笔墨所能祗叙. 你的感激或将归于你自己, 倘我诗中有什么能入你眼: 谁会蠢 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十二、三十三、三十四首

    32 如果你能活到我死那天, 看着死亡将我的尸骨埋填, 而有幸能让你重新翻看 我这亡者蹩脚的诗篇:              4 请将之与当代最好的诗相比, 尽管它曾远远不及, 且为我的爱而勿将之轻弃 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十九、三十、三十一首

    当受尽了命运的嘲弄和人们的白眼 我独自悲伤身世的飘零 无助地悲泣这冷漠的苍天 自艾自怜,诅咒命运 只愿自己能像他一样前途光明 像他一样玉树临风,高朋满座 羡慕他的才气,羡慕他的聪颖 最不济能让我自得其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首

    莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十七、第九十八首

    莎士比亚十四行诗第九十七.第九十八首  译:十方    97 离开你便是冬天, 你若在乐满流年: 寒馁中天昏地暗, 腊月里空漠无边: 离别时正值夏日, 回忆处忽似硕果累累的秋天: 承载着青春风流的果实 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

    莎士比亚十四行诗第九十三.第九十四首 译:十方 那我就活着吧,就当你还忠贞, 就像一个被欺瞒的丈夫: 你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人: 你眼中是我,心却系在别处: 你眼中不存怨怼, 令我无法得知 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首

    莎士比亚十四行诗第九十一.第九十二首 作者:十方 91 有人炫耀出身,有人炫耀技艺, 有人炫耀财富,有人炫耀力气: 有人炫耀衣装,有人炫耀奢靡, 有人炫耀鹰犬,有人炫耀坐骑: 每种爱好都有其乐趣, 其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

    译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...