莎士比亚十四行诗第八首
译:十方
音乐,为何是悲伤的音乐?
甜蜜不忌甜蜜,欢乐愈加欢乐。
为何要爱你所不乐?
或爱那些你心所恶? 4
倘那些优美和谐的声音
交响,污了你的双耳
那不过是婉转的提醒,
你因独身而推卸的职责。 8
听那一根丝弦,是如何与另一根谐鸣,
一根根拨动,此逝彼兴;
便如父亲、孩子和欢乐的母亲,
同声齐唱愉快的歌声; 12
那些无词的乐曲,合为一句,唱给你听:
如若独身,你终将一事无成。”
Sonnet 8Music to hear,why hear'st thou music sadly?Sweets with sweets war not,joy delights in joy.Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,Or else receiv'st with pleasure thine annoy? 4If the true concord of well tuned sounds,By unions married,do offend thine ear,They do but sweetly chide thee,who confoundsIn singleness the parts that thou shouldst bear. 8Mark how one string,sweet husband to another,Strikes each in each by mutual ordering;Resembling sire,and child,and happy mother,Who all in one,one pleasing note do sing; 12 Whose speechless song,being many,seeming one, Sings this to thee,thou single wilt prove none.
赞 (0)