莎士比亚十四行诗第八首

莎士比亚十四行诗第八首
译:十方
音乐,为何是悲伤的音乐?
甜蜜不忌甜蜜,欢乐愈加欢乐。
为何要爱你所不乐?
或爱那些你心所恶?               4
倘那些优美和谐的声音
交响,污了你的双耳
那不过是婉转的提醒,
你因独身而推卸的职责。           8
听那一根丝弦,是如何与另一根谐鸣,
一根根拨动,此逝彼兴;
便如父亲、孩子和欢乐的母亲,
同声齐唱愉快的歌声;             12
    那些无词的乐曲,合为一句,唱给你听:
    如若独身,你终将一事无成。”

Sonnet 8
Music to hear,why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not,joy delights in joy.
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?               4
If the true concord of well tuned sounds,
By unions married,do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee,who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.           8
Mark how one string,sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire,and child,and happy mother,
Who all in one,one pleasing note do sing;                   12
   Whose speechless song,being many,seeming one,
   Sings this to thee,thou single wilt prove none.

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第18首【跑马大叔三语朗读】

    再不演绎这首名作的话,眼瞅着一个夏天又要过去了.幸好,南方的夏天貌似永不消逝,就像莎士比亚笔下的你的美好和热烈. 抓住夏天的尾巴,跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上莎士比亚十四行诗的第18首,愿你也能 ...

  • 孙大雨

    孙大雨(1905年1月21日-1997年1月5日),原名孙铭传,字守拙.号子潜.原籍浙江诸暨县,生于上海.著名诗人.文学翻译家.莎士比亚研究专家,新月社成员.毕业于清华学校高等科,曾先后在美国达德穆文 ...

  • 孩子也可以读读莎士比亚:英美诗歌双语(15)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 作为英国文学史上最杰出的戏剧家,全世界最卓越的文学家之一,莎士比亚流传下来的作品包括37部戏剧.154首十四行诗.两首长叙事诗,堪称著作等身. ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

    译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十三、第八十四首

    莎士比亚十四行诗第八十三.第八十四首 译:十方 83 从未见你涂脂抹粉, 你的完美无需妆饰: 我发觉,或是感觉,你远胜, 那诗人能写给你的蹩脚谀辞: 故对你我只能放下笔墨, 让你自己现身来说明: 当下 ...

  • 莎士比亚十四行诗第31首: 前任太多,如何向现任交待?

    31 Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns lo ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十一、第八十二首

    莎士比亚十四行诗第八十一.第八十二首 译:十方 81 要么我活着为你撰写墓志, 便是你活着而我已腐在地底: 死神无法夺走人们对你的记忆, 我则将被遗忘得彻头彻尾: 你的名字将因这诗而永恒, 我一旦离去 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七首

    莎士比亚十四行诗第七首     译:十方 遥视东方,当仁慈的太阳 燃烧着升起,所有的眼睛 都仰望他的新芒, 恭候他圣驾升临:        4 他登上天国的神山, 便如正当年的健者, 令众人景仰他的容 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六首

    6 莎士比亚十四行诗第六首 译:十方 所以,不要让冬的糙手抹去你的夏日, 而预先将精华提炼: 熏香你的净瓶,珍藏你的美丽, 趁其还未消散. 高利贷并未禁止, 只要有人乐意支付: 亦即你应再带来一个你, ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...