学习翻译理论,有那么重要吗?
译员提问:我想做翻译,可是我不是翻译专业的学生,所谓跨隔行如隔山,那么我有必要学习翻译理论吗?
爵爷说:我是翻译的实践派,跟大家说一句真心话,想做好翻译,翻译理论其实并不重要。与其学习翻译理论,不如把这些时间用来直接做翻译,或者用来积累英文表达方法和翻译术语。
我始终坚信,理论是在实践之后总结出来的。没有实践,理论无从谈起,而且理论往往落后于实践。整个翻译理论实际上说来只有两套系统,一个是直接从翻译实践出发的信达雅,一个是从文化交流出发的翻译文化理论。
翻译的文化层次理论,已经上升到了思辨及哲学的高度,对译员来说可有可无,而实践层面的“信达雅”几乎人人皆知,也已经成为了大家练习翻译、做翻译工作的指导标准。
如此说来,其实人人都已经掌握了基本的翻译理论,所以没有必要再去学习文化层次的翻译理论。这就是我给大家的建议。
如果你真的有学习的动力,或者说你还只是一枚新手,建议你可以将大学水平的英语语法过一遍,同时适当的学习一些英汉语言对比的教材。
而对于已经在翻译市场中摸爬滚打的译员来说,时间有限而且翻译工作已经很烧脑了,再学习理论的东西,实在没有必要。倒不如培养起阅读英语,使用英语的习惯,将英语融入生活当中,或者交几个外国朋友。
翻译只是一门技能,一种技巧,实践、练习、亲自下手才是关键。
© 著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
赞 (0)