莫奈《日出·印象》首次来到中国,关于莫奈和印象画派,这里有你想知道的一切!
《日出·印象》来到中国了!
自2020年9月17日起至次年的1月3日,莫奈《日出·印象》展将在上海Bund One Art Museum开展长达三个半月的展出。
《日出·印象》(Impression, Soleil levant),这幅一个半世纪以前创作的印象主义画派的开山之作,一直以来都收藏在法国巴黎的玛摩丹美术馆(Musée Marmottan Monet),很少有借出的时候,而本次的印象主义画展展出了9幅借展于玛摩丹美术馆的莫奈画作,令人感到十分惊喜与期待。9月17日展出开幕以来,展馆便已经是人山人海。
产生于19世纪的法国的印象主义流派是绘画界的一次重大发展,而包括技法革新在内的印象主义美术思潮及其广泛的影响,更是具有世界性意义。无论是否能够亲眼观摩到《日出·印象》,小编首先举行一场“线上展”,带大家一起了解印象主义与克劳德·莫奈的渊源,以及《日出·印象》的更多细节吧!
印象主义 Impressionnisme
L’impressionnisme est un mouvement pictural né de l'association d'artistes de la seconde moitié du XIXe siècle vivant en France. Fortement critiqué à ses débuts, ce mouvement se manifeste notamment de 1874 à 1886 par des expositions publiques à Paris, et marqua la rupture de l'art moderne avec la peinture académique, qui était très en vogue à l'époque.
印象派绘画运动是在19世纪下半叶居住在法国的艺术家协会当中诞生的。尽管这一运动在发起之初受到了强烈的批评,但在1874年至1886年间大量的印象派作品通过在巴黎的公开展览展出,这也标志着现代艺术相较于学院派绘画的全新突破,这一改变在当时掀起了印象派的潮流。
L'impressionnisme eut une grande influence sur l'art de cette époque, la peinture bien sûr, mais aussi les arts visuels (sculpture, photographie impressionniste dont le pictorialisme est le relais, cinéma impressionniste), la littérature et la musique.
印象派对这一时期的艺术有很大的影响,不仅是绘画,同时也影响了视觉艺术(雕塑,拟画摄影,印象派摄影)、文学和音乐。
Femme à l'ombrelle
Claude Monet, 1875
那么印象派的主要特点是什么呢?
简单来说,印象派画作常见的特色就是笔触未经修饰而显见,构图宽广无边,尤其着重于光影的改变、对时间的印象,并以生活中的平凡事物做为描绘对象。下面是对印象主义画派特点的详细描述:
Pureté en couleur丨色彩纯粹
Dans l'impressionnisme, la linéarité du clair-obscur est rompue, car elle impose la même couleur avec peu de tonalités lors de la coloration d'un objet.
在印象派中,给物体着色时会使用很少的色调,施加相同的颜色,明暗对比的线性结构被打破了。
Forme丨形式
La forme des éléments de la peinture dépend directement de l'origine de l'éclairage que présente l'œuvre, qu'il s'agisse d'un éclairage naturel, d'une lumière filtrée naturelle ou d'un éclairage artificiel. La lumière et la couleur sont plus pertinentes que la forme dans l'impressionnisme.
绘画元素的形式直接取决于作品所呈现的照明的来源,无论是自然照明,自然滤光还是人工照明。也就是说,印象派中的光影与色彩比形式更重要。
Meules, fin de l'été
Claude Monet, 1890
在这幅莫奈的《正午的干草垛》中,色彩运用与明暗对比都十分柔和,远处的山峦、天空和绿树的色调也十分接近。而太阳光的自然照明与干草垛之间的关系无疑是这幅作品的构图重点。选择阳光下、草地上的干草垛为绘画主体,也体现了以下的两个印象主义在风景选择与光线方面的特点。
Choix paysager丨风景的选择
la plupart des œuvres qui peuvent être cataloguées dans l’impressionnisme montrent des images et des scènes de paysages naturels, particulièrement liés à la mer et aux espaces verts.
可以归类为印象派的大多数作品都展示了自然景观的图像和场景,特别是与海洋和绿地有关的场景。
Éclairage丨光线
Le jeu de la lumière était une caractéristique indispensable au développement de la peinture impressionniste. Avec une grande influence dans la forme, généralement dans les peintures impressionnistes, un ou plusieurs points où la lumière émane, et sachant si des obstacles ou non, le reflètent dans le reste de la peinture.
光影游戏是印象派绘画发展的基本特征。在印象派绘画中,光影的存在与数量对形式具有很大的影响,并且能反映到图画的剩余部分。
Réalisme丨现实主义
On pourrait dire que l'impressionnisme ne cherche à rien exalter, car l'auteur considérait déjà cette scène comme suffisamment impressionnante pour en faire une image. Le réalisme est un élément commun à tous les auteurs impressionnistes, qui ne comptent pratiquement pas sur la fiction pour peindre.
可以说印象派并不追求完美,因为画家已经认为画面足够令人印象深刻以至于想象出具体的场景。现实主义是所有印象派作家的共同元素,他们几乎不依赖于虚构来绘画。(例如《日出·印象》描绘的场景是勒阿弗尔港)
因此,这样富有特点且大胆创新的印象派艺术自然而然地受到了当时备受尊崇、遵循传统的学院派的抵制。
而在印象主义的发展当中,一位画家的存在是不可不提的,他就是本次展览的主角《日出·印象》的画家——
克劳德·莫奈
Claude Monet
克劳德·莫奈 Claude Monet
克劳德·莫奈是法国印象派主要画家,印象派运动领袖人物。作为印象主义的创始人之一,也是印象主义大师中最有影响的一位,莫奈以其86岁的漫长人生始终如一的将创作热情倾注在印象派技法上。
1874-1886年间,巴黎举办了八次印象派画展,另一位印象主义画家毕沙罗参加了每一次画展,他曾说:“我的一生与印象主义的是完全符合的。”而莫奈第五、六次和最后一次均未参加展出。这是因为莫奈认为在这三次展览中的作品已经有悖于原来的创作手法。为了坚持信仰,莫奈拒绝参加展览以示反抗。这是他始终如一的坚持印象派信条的表现,也是莫奈在印象派中影响力最大的一个原因。
莫奈常常可以从普通的风景中挖掘其魅力。他观察景物细致入微,对光线的变化十分敏锐。莫奈画作最突出的特点就是他能够通过“不断变化的灯光的流动性”来捕捉现实(saisir le réel dans « la mobilité de ses lumières changeantes »)。他可以就同一处场景画出十几幅作品。如《草垛》《睡莲》等。而这仅仅是为了表现同一场景的不同天气、光线下的不同表象,这是其他画家很难做到的。
les Nénuphars
Claude Monet, 1905
莫奈像个隐士,有时有很强的孤独感。这一方面由于他的性格使然,他生性沉默寡言,喜爱思索:另一方面,因为他是印象派中的先行者,当他不得不单枪匹马奋力前行的时候,自然有一种寂寞寥落的感觉。他自己也用一句话总结了自己的一生:
« Qu'y a-t-il à dire de moi ? Que peut-il y avoir à dire, je vous le demande, d'un homme que rien au monde n'intéresse que sa peinture - et aussi son jardin et ses fleurs ?»
“关于我有什么要谈论的?我问您,除了他的绘画,花园和花朵,这样一个没有人感兴趣的人还有什么值得谈论的呢?”
日出·印象
Impression, Soleil levant
当然,本次展出的《日出·印象》是当之无愧的重头戏。让我们先来简单地了解一下这幅画吧:
Impression, Soleil levant
Claude Monet, 1872
Au premier plan dans une mer aux teintes bleu vert se dégage en silhouette une figure propulsant une barque à la godille ; plus loin, une seconde, indistincte, contribue à un effet de profondeur.
在近景中,在蓝绿色调的海洋中,一个人影以剪影的形式出现,推动着双桨划船;而远处的第二个剪影有助于深度效果。
La seule couleur chaude est le rouge-orangé du disque solaire et ses reflets dans le clapot de l'eau. À l'arrière-plan, dans la brume d'un camaïeu gris-bleuté, se noie le port du Havre avec dans les lignes de fuites un jeu de verticales qui figurent des mâts de grands voiliers à quai, des grues sur des docks et des cheminées d'usines qui indiquent un vent léger de nord-ouest. La marée est haute puisqu'on aperçoit les mats de grands bateaux, et que ceux-ci ne peuvent accéder au port que pendant cette période.
唯一温暖的颜色是太阳的橙红色及其在波涛汹涌的水中的反射。在背景中,在灰蓝色的阴影当中勒阿弗尔港上一些垂直的“线”逐渐消失在远方,这些线代表码头上高大的桅杆和起重机以及工厂的烟囱,而烟囱升起的烟雾暗示了西北风。由于可以看到大型船的桅杆,潮水涨得很高,而大型船只能在此期间进入港口。
La composition se caractérise par l'horizontalité du paysage représenté et le partage de l'image en tiers selon le schéma de la perspective japonaise, le tiers supérieur étant composé de touches horizontales consacrées au ciel et les deux tiers inférieurs au port baigné dans un brouillard bleuté et à la mer.
构图的特征在于所展示的景观的水平状态,以及将图像以日式透视的方式划分为三个部分(莫奈深受日本绘画的影响),上面的一部分由专用于绘画天空的水平笔触组成,而下面两个部分是由沐浴在雾中的港口和海水构成。
Cependant, tout est esquissé pour saisir cet instant fugitif avant quela lumière aveuglante du jour ne fige le paysage. Les silhouettes des bateaux se détachent à peine du reste du tableau, baigné dans le flou de l'atmosphère du grand port. Seul le disque orange et plat du soleil levant se détache de ses tons froids. Cela place cette œuvre à la frontière de l'abstraction, si le soleil et la barque, ainsi que le titre, ne venaient pas guider le spectateur à décrypter la scène.
然而,所有的这些只是被简单地勾勒出来,因为刺眼的光线即将使这一短暂的瞬间逃走。小船的轮廓几乎没有从其余部分中凸显出来,仅是沐浴在大港口气氛的模糊中。只有橙色和升起的太阳在冷色调下显得突出。要是没有太阳、小船乃至标题来引导观众解读场景,那么这幅作品也将更加抽象。
这幅描绘勒阿弗尔港(le port du Havre)的画作是印象主义绘画的开山之作, 它标志着印象派绘画的产生。它强调自然界的光和色,把光与色的变化作为绘画的主流。《日出·印象》在艺术观点上,反对当时占正统地位的古典学院派,反对日益落入俗套、矫揉造作的浪漫主义绘画。而这幅画引起的印象主义绘画热潮在世界美术史上具有重要地位,它推动了以后美术技法的革新与观念的转变,对欧美、日本乃至中国的画家产生过重要影响。所以说《日出·印象》具有划时代意义。
Autoportrait
Claude Monet, 1886
当然,除了《日出·印象》,本次展出还有其他八幅莫奈的著名画作,例如《特鲁维尔海滨》。同时展出的还有莫奈的手稿,当时的文献资料,以及一些致敬莫奈,围绕展览主题的现当代艺术家的作品。如果你有兴趣可以在线上搜索更多信息哦~
Plage à Trouville
Claude Monet, 1870
Ref:
https://www.thpanorama.com/blog/arte/las-7-caractersticas-del-impresionismo-ms-destacables.html
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Impressionnisme
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Claude_Monet
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Impression,_soleil_levant
图片来源于百度百科、麦田艺术与网络,侵删