当《牡丹亭》遇到《哈姆雷特》
许渊冲是中国在世的翻译家中最了不起的一位,今年96岁,之前听说过他,但是无缘相见,今晚接着董卿的《朗读者》一睹风姿,为他的才华震撼、为他的工作态度折服、为他的人生境界所感动。
许渊冲在六十年前,就翻译了四本诗歌集,汉译英一本、英译汉一本、法译汉一本、汉译法一本。许渊冲的世界里,突破自己,永远要比以前自己翻译的诗歌更美丽。许渊冲第一次翻译的是林徽因的文字,为了追求一个女同学,但是这名同学后来去了台湾,直到五十年后许渊冲获得世界翻译界最高奖,这位同学从台湾悉知,并寄来信件祝贺。
许渊冲是一个感情充沛人,谈及林徽因的诗歌,仍旧热泪盈眶。许渊冲的夫人一直在台下,怀着崇拜的神态关注着许渊冲的一举一动。尤其是当观众们的掌声响起时,那种自豪感旁人难以体会。
是他,把牡丹亭推荐给全世界的法语、英语圈子,是他让毛主席诗词红遍全球。作为一个爱好英语的人,我无法抑制对于先生的崇拜。尤其当他动情地用英语演绎《静夜思》。
许渊冲如今96岁,每天还要工作到凌晨三四点钟,他在2007年患直肠癌,医生说他最多只能活七年,可是他不向命运低头,在最难熬的病痛岁月里,击碎了所谓的命运宣判,并在第七个年头获得了世界最高翻译奖项,成为中国第一人。
许渊冲说,人不在于活了多长时间,而是在于能够记住活了多少日子。在节目的收官阶段,他曾经的学生,跨越千山万水,从祖国的山南海北汇聚到节目现场,朗读他翻译的中英文诗歌。朗读者有全国各大名校的校长、教授,而在曾经的恩师许渊冲面前,他们却都那样的谦卑。饱含深情地朗读,这份朗读,之于今天,是中国人。之于未来,是无数爱好文学的人们,他们不限于皮肤、不限于国籍,借由许渊冲的翻译,我们更好了解世界,世界更好明白中国。从这个意义上讲,他是文化传播的使者。
许渊冲引用托马斯摩尔的诗歌,展现出世纪老人如何紧握时间脉搏,只争朝夕。他目前还在重新翻译莎士比亚全集,他坦言,现在能翻译一本是一本,自己也不知道能够翻译到那一天,希望能翻译到100岁。
在这样勤勉的前辈面前,我们有什么理由说自己太老了,说自己过了奋斗的年纪呢?
许渊冲很好地传承了他的母校西南联大的校训:中兴业、须人杰。他把我们伟大祖国传统传播到世界的每个角落,有英语、法语的地方,就有许渊冲翻译的《宋词》《唐诗》《毛泽东诗词》《诗经》《牡丹亭》。
万语千言,都不足以表达我对许先生的敬意,唯一能做的就是我现在去学习会英语,用实际行动表达我对语言的热爱,许渊冲,认识你真好,许渊冲,你笔下的文字那么传神,你弱小的身躯里藏着一个如此伟岸的灵魂,你是华人的骄傲与自豪。