诗歌的美,无穷的回味:票选最美译文
诗歌翻译
一直觉得12班的孩子们内心是丰富的,但每次英语课堂需要他们表达自己时几乎都是一片沉寂。我就想着,或许是没有找到他们感兴趣的东西,也没能激活他们的情感细胞。
一次备课过程中,发现课后有一段小诗。便想着,何不让他们欣赏并试着翻译一下呢?正好课本有一个单元也将涉及诗歌。
于是,我用了半节课时间让全班同学译诗,还有几个同学跟大家分享了他们的译文,听完后,我连声称赞“Great”,“Amazing”。
以下跟大家分享部分作品,Home Thoughts 和 Dreaming。
诗
歌
尝到甜头的我就一鼓作气,干脆让他们直接进入诗歌单元BOOK6 Unit2。说到诗歌,中国学生从小就熟悉中文诗歌,但对于英文诗却知之甚少,可二者又有很多相似之处,比如写作意图、押韵等。
Unit2的中心话题是诗歌,文中涉及英诗的韵律、节奏,并介绍了几种不同内容和形式的简单诗歌。其目的在于让学生了解诗歌的一些基本特征和写作方法,自己尝试翻译并写简单的诗歌,同时学会欣赏这些优美的文学作品。
通过这个单元较为细致的学习,学生们已经能读懂并欣赏英文诗的美了,同时翻译技巧和水平也有了提高。
以下是部分同学对课后“I’veSaved The Summer”的翻译作品,和大家一起分享(右侧滑动显示全部作品)
翻译之外,同学们也在尝试创作英文诗
以下是学生们基于“假如给我三天光明”创作的英诗Three Days To See,希望与大家一同欣赏。
通过这次诗歌翻译和创作
一方面我发现,有些学生重拾了英语学习的兴趣,变得主动学习,上课的状态也较之以前有了转变。同时,我也慢慢走进了学生的内心世界,他们也愿意向我倾诉,无论是以谈话的形式还是书面写作的形式。
普通高中英语新课标要求发展学生英语学科核心素养,提高学生文化意识。我想,这就要求学生不仅要理解中国文化的博大精深,还要增强对外国优秀文化的学习。诗歌能反映不同国家的文化异同,无论是老师还是学生都能从中获益。
愿诗歌的美带给我们无穷的回味。
撰稿:郑勇