华春莹夸丁真的那条推特,竟把他名字的英文搞错了?

侃哥的第 1373 次原创分享

丁真万万没想到,偏远地区的他一不小心竟成了全国“顶流”。

现在加上中国外交官华春莹在推特上的力推,估计要红到国外了

等等,华姐姐这条英文推特的一个单词我不认识...Tamdrin

不过这个词念起来倒是有点像“丁真”,难道是“丁真”的英文写法?

这样吧,我们先学后面的部分,一会儿再绕回来解决这个问题。

Tamdrin DingZhen recently became a social media star after a photo of his bright, sunny and innocent smile had gone viral.

译:丁真最近成为了社交媒体的明星,一张展示他欢快、阳光、天真笑容的照片走红之后。

这里有两个词现在挺常用的,不会的小伙伴一定要积累一下:

1. social media star,字面意思是“社交媒体明星”,实际上就是“网红”之意。

2. go viral:走红,爆红。viral来自病毒 virus一词,表示在互联网上的“病毒式传播”。

咱们再回到 Tamdrin 这个词,上面说念着挺像“丁真”,其实 Tamdrin 在西藏文化中是一个神的名字。

但我在各大英文词典中都查不到这个词,包括维基百科。找了半天,最后终于在一个卖“唐卡”的网站上搜到了这个名字:

Tamdrin is another protective manifestation of Avalokiteshvara. It is associated with the Hindu god Vishnu, he is red with a white face on the right and green grace on the left and has a horse’s head in his hair.

这段说 Tamdrin 是 Avalokiteshvara(观世音菩萨)的愤怒相,也是印度教里的神 Vishnu(毗湿奴)的化身之一。Tamdrin 浑身红色,右边有张白脸,左边有张绿脸,而且头发里还有一只马头。

Tamdrin 的汉语名字是“马头明王”,也称“马头金刚”、“马头观音”。

其实要判断 Tamdrin 是不是“丁真”的英文写法,很简单,对照一下它们的藏文是否一样即可。

我们先来看看丁真自己写的名字:

来,细看一下右下角他的藏文名字:

再来看“马头明王” Tamdrin 的藏文:

好像对不上…

我瞬间晕了,咱们真真也不能稀里糊涂火啊,名字至少要搞对!

为了全国的丁真粉们,我决定继续死磕!

后来,我下载了一个藏文输入法,获得了丁真那个藏文名字:བསྟན་འཛིན,再复制粘贴到谷歌里一搜,终于有发现了!

在一个名叫 wiktionary(维基词典)的网站里,找到了释义:

点击进入这个网站看细节:

我们发现, བསྟན་འཛིན 是一个名词,意为“one who upholds and adheres to the doctrines”(坚持教义者),记住,这就是“丁真”的含义哦!

后面还提到了它的英文常用写法是 Tenzin,这是一个“unisex given name”(男女通用的名字),中文翻译是“丹增”。

不知华姐姐能否看到这篇文章,Tamdrin 应该是 Tenzin,而且“丁真”确实也不太像藏语名,到像个汉族名。

不过真叫他“丹增”了,可能还不如“丁真”火得快!丁真如今的大火,恐怕也有大量包装和营销的手段在。

希望过渡营销不要影响丁真的纯真,或许我们真正热爱的,不是丁真这个人,而是那种纯天然的、没有商业气息的感觉。

‍看了侃哥“今日份”死磕,‍‍长知识了吗?给个赞呗 ‍

(0)

相关推荐