原创| 打情骂俏的情歌《扔掉山竹得香芒》 乡愁之歌《那遥远的故乡》
农历新年已过,大家肉类都吃腻啦,都想换换口味。同理,好多印尼歌曲大同小异的内容,怕朋友们也听厌啰。下面译发两首另类题材风格的印尼歌曲,看是否会令诸位看官耳目一新?
一是 “扔掉山竹得香芒” 。该歌以调皮的曲调,揶揄了社会上有些人选择对象时挑三拣四,以及不合理的婚姻现象。原题和个别段落及乐句有点出轨,打情骂俏,恐怕不合咱国情民风,所以译者有所删改。
二是 “ 监狱生活 ” 。此歌叙述了监狱里的痛苦生活,或有劝诫人们遵纪守法别身陷囹圄之意 ,也揭示了战争时期囚犯的惨状,表达了对自由、解放的向往吧。(谨此鸣谢译者 广东开平张裕群老师)
一
Melempar manggis , mendapat mangga . 扔掉山竹得香芒
1.Ku coba , coba melempar manggis , manggis ku lempar mangga ku dapat .
我试一试,我扔掉那山竹。山竹我扔掉,却获得香芒。
Ku coba coba melamar gadis , gadis kulamar janda kudapat .
我试一试,我向少女来求婚,却娶到寡妇,而不是姑娘。
2.Jamannya , jamannya , jaman gila , orang tua suka perawan .
这时代,这时代真是瞎胡闹,老人偏爱处女姑娘。
Perawannya tiap malam nangis aja , karena takut jahat hatinya .
那闺女每晚老是泪汪汪,只因害怕他是坏心腸。
3.Bagaimana , bagaimana ,bagaimana ? Orang tua suka perawan .
怎么办,怎么办啊怎么办?老人偏偏爱处女姑娘。
Perawannya tiap malam menangis aja , krena takut jahat hatinya .
那闺女每晚老是泪汪汪,只因害怕他是坏心肠。
生词注释:
Melempar 投,掷,扔,甩。
Melamar 求婚。
Gadis 少女,处女,姑娘。
Janda 寡妇,弃妇。
Jaman 时代,时期。
Perawan 处女,少女。
(附视频 Cucak rowo)
二
Hidup dibui 牢狱生活
1.Hidup dibui bagaikan burung , bangun pagi makan nasi jagung .
活在牢房,就像那小鸟,晨起就餐,那玉米当饭。
Tidur di ubin pikiran bingung , apadaya badanku terkurung .
睡在方砖地 ,思绪茫茫然;奈何此身,被关在牢房。
Terompet pagi kita harus bangun , makan di antri nasinya jagung .
一大早喇叭,就催我们起床;排队就餐, 那玉米当饭。
Tidur di ubin pikiran bingung , apadaya badanku terkurung .
睡在方砖地,思绪茫茫然,奈何此身,被关在牢房。
2.Oh kawan dengar lagu ini , hidup dibui menyiksa diri .
啊朋友,听听这首歌吧 ,活在牢房折磨自己。
Jangan sampai kawan mengalami , badan hidup teresa mati .
但愿朋友别遭受此经历 ,总感到活在死亡的阴影里。
Apalagi penjara jaman perang , masuk gemuk pulang tinggal tulang .
尤其是在战时的监狱里,进去胖乎乎回来瘦骨嶙峋。
Karena kerja secara paksa , tua muda turun ke sawah .
因为天天被迫做苦工,老少都下田去服刑。
(重复第2段)
生词注释:
Bui (口语)监狱。Dibui ,被关进监狱。
Ubin 方砖,花砖。
Apadaya 有什么办法,毫无办法。
Terkurung 被关在屋里(牢房里),坐牢。
Terompet 喇叭。(比喻)传声筒,吹鼓手。
Antri (按顺序)排队(购买或领取)。
Menyiksa 词根siksa , 折磨,虐待,施酷刑。
Menyiksa diri 自寻烦恼,自己折磨自己。
Mengalami 词根alam ,经历,遭受,遭遇。
Penjara 监狱,班房。
Secara 即cara ,以…方法,通过…方式。
Secara paksa 强行。
三
Kampuang Nan Jauh Dimato
那遥远的家乡
Kampuang Nan jauh dimato ,
那遥远的家乡,
Gunung sansai bakuliliang ,
周圍許多山圍繞着,
Den takana jo kawan-kawan lamo ,
讓我回忆起旧时老友 ,
Sangkek basuliang suliang .
吹笛欢乐的时刻。
Panduduaknyo nan elok ,
那里的居民善良,
Nan suko bagotong royong ,
喜好同心协力,
Sakik sayang samo samo diraso ,
同甘苦共患难,
Den takana ko kampuang .
讓我想起了家乡。
Takana jo kampuang ,
想起了家乡,
Induak ayah adik sadoyo ,
母亲父亲和弟妹们,
Raso mahimbau himbau denai pulang ,
好像呼喚我回家,
Den takana jo kampuang .
我想起了家乡。
( 过门 ) 重复
Den takana jo kampuang !
我想起了家乡!
( 谨此鸣谢译者 香港印尼研究学社叶怡辉 )