原创| 打情骂俏的情歌《扔掉山竹得香芒》 乡愁之歌《那遥远的故乡》

农历新年已过,大家肉类都吃腻啦,都想换换口味。同理,好多印尼歌曲大同小异的内容,怕朋友们也听厌啰。下面译发两首另类题材风格的印尼歌曲,看是否会令诸位看官耳目一新?

一是 “扔掉山竹得香芒” 。该歌以调皮的曲调,揶揄了社会上有些人选择对象时挑三拣四,以及不合理的婚姻现象。原题和个别段落及乐句有点出轨,打情骂俏,恐怕不合咱国情民风,所以译者有所删改。

二是 “ 监狱生活 ” 。此歌叙述了监狱里的痛苦生活,或有劝诫人们遵纪守法别身陷囹圄之意 ,也揭示了战争时期囚犯的惨状,表达了对自由、解放的向往吧。(谨此鸣谢译者 广东开平张裕群老师)

Melempar manggis , mendapat mangga . 扔掉山竹得香芒

1.Ku coba , coba melempar manggis , manggis ku lempar mangga ku dapat .

我试一试,我扔掉那山竹。山竹我扔掉,却获得香芒。

Ku coba coba melamar gadis , gadis kulamar janda kudapat .

我试一试,我向少女来求婚,却娶到寡妇,而不是姑娘。

2.Jamannya , jamannya , jaman gila , orang tua suka perawan .

这时代,这时代真是瞎胡闹,老人偏爱处女姑娘。

Perawannya tiap malam nangis aja , karena takut jahat hatinya .

那闺女每晚老是泪汪汪,只因害怕他是坏心腸。

3.Bagaimana , bagaimana ,bagaimana ? Orang tua suka perawan .

怎么办,怎么办啊怎么办?老人偏偏爱处女姑娘。

Perawannya tiap malam menangis aja , krena takut jahat hatinya .

那闺女每晚老是泪汪汪,只因害怕他是坏心肠。

生词注释:

Melempar 投,掷,扔,甩。

Melamar 求婚。

Gadis 少女,处女,姑娘。

Janda 寡妇,弃妇。

Jaman 时代,时期。

Perawan 处女,少女。

(附视频 Cucak rowo)

Hidup dibui 牢狱生活

1.Hidup dibui bagaikan burung , bangun pagi makan nasi jagung .

活在牢房,就像那小鸟,晨起就餐,那玉米当饭。

Tidur di ubin pikiran bingung , apadaya badanku terkurung .

睡在方砖地 ,思绪茫茫然;奈何此身,被关在牢房。

Terompet pagi kita harus bangun , makan di antri nasinya jagung .

一大早喇叭,就催我们起床;排队就餐, 那玉米当饭。

Tidur di ubin pikiran bingung , apadaya badanku terkurung .

睡在方砖地,思绪茫茫然,奈何此身,被关在牢房。

2.Oh kawan dengar lagu ini , hidup dibui menyiksa diri .

啊朋友,听听这首歌吧 ,活在牢房折磨自己。

Jangan sampai kawan mengalami , badan hidup teresa mati .

但愿朋友别遭受此经历 ,总感到活在死亡的阴影里。

Apalagi penjara jaman perang , masuk gemuk pulang tinggal tulang .

尤其是在战时的监狱里,进去胖乎乎回来瘦骨嶙峋。

Karena kerja secara paksa , tua muda turun ke sawah .

因为天天被迫做苦工,老少都下田去服刑。

(重复第2段)

生词注释:

Bui (口语)监狱。Dibui ,被关进监狱。

Ubin 方砖,花砖。

Apadaya 有什么办法,毫无办法。

Terkurung 被关在屋里(牢房里),坐牢。

Terompet 喇叭。(比喻)传声筒,吹鼓手。

Antri (按顺序)排队(购买或领取)。

Menyiksa 词根siksa , 折磨,虐待,施酷刑。

Menyiksa diri 自寻烦恼,自己折磨自己。

Mengalami 词根alam ,经历,遭受,遭遇。

Penjara 监狱,班房。

Secara 即cara ,以…方法,通过…方式。

Secara paksa 强行。

Kampuang Nan Jauh Dimato

  那遥远的家乡

Kampuang Nan jauh dimato ,

那遥远的家乡,

Gunung sansai bakuliliang ,

周圍許多山圍繞着,

Den takana jo kawan-kawan lamo ,

讓我回忆起旧时老友 ,

Sangkek basuliang suliang .

吹笛欢乐的时刻。

Panduduaknyo nan elok ,

那里的居民善良,

Nan suko bagotong royong ,

喜好同心协力,

Sakik sayang samo samo diraso ,

同甘苦共患难,

Den takana ko kampuang .

讓我想起了家乡。

Takana jo kampuang ,

想起了家乡,

Induak ayah adik sadoyo ,

母亲父亲和弟妹们,

Raso mahimbau himbau denai pulang ,

好像呼喚我回家,

Den takana jo kampuang .

我想起了家乡。

( 过门 ) 重复

Den takana  jo kampuang !

我想起了家乡!

( 谨此鸣谢译者 香港印尼研究学社叶怡辉 )

(0)

相关推荐