现代俄语课本翻译19-22页

现代俄语和我,谁更难???

让我们看看这一期里都有些什么:月亮旁边又升起一个月亮的无厘头诗句,股票红绿柱图,火车变轨装置???

(接上期推送)

Метафоры бывают языковые и художественные (индивидуальные). Языковая метафора отражает социальный опыт, имеет системный характер употребления, воспроизводима и анонимна: зелёный юнец, бархат южного неба. Художественная метафора индивидуальна, невоспроизводима в языке, имеет автора и выполняет образные эстетические функции: олицетворения (антропонима): Улыбнулись сонные берёзки (Ес.); сравнения: Золотые ладьи облаков (Бл.); загадки: Всходит месяц, обнажённый при лазоревой луне (Бр.).

比喻又可以分为言语性比喻和艺术性比喻。言语性比喻是社会经验的反映,有特定的用法、特定的比喻义,有可复制性(就是谁都可以这样用)。比如绿青(新手green hand)、天鹅绒般的南方天空。艺术性比喻呢就是很个人化的东西了,取决于说话者自己的审美,它的可复制性比较低(比如说你想把小锐比作珍珠,而我想把他比作锤子)。艺术性比喻又可分为三种:

(1)拟人:睡眼惺忪的白桦们露出了微笑;

(2)比较:金色的云好像金色的船;

(3)文字游戏:在天蓝色月亮的旁边,又赤裸裸地升起一个月亮。

(这三个例子都是诗里的句子,因篇幅限制在明天的推送里介绍,最后这个被评为“著名诗人的愚蠢诗歌”)

Метонимия — перенос имени одного предмета, признака, процесса на другой по их смежности (сопредельности). Соотношения по смежности имеют разновидности:

借代——基于某些相似性发生的转义。词间的相似性有以下几个分类:

1) материал — изделие {золото 'драгоценный металл желтого цвета' —> 'монеты или изделия из этого металла');

原料与成品间的联系——比如“金子”可以指“金色的贵重金属”,也可以指“由这种金属制成的钱币或其他东西”。

2) действие — цель действия (нажечь 'наготовить пережиганием, а также сжечь в каком-л. количестве' —> 'накалить, повредить жаром');

活动与活动目的之间的联系——比如“烧”引申为用热量使什么变热甚至受伤。比如 Солнце нажгло спину.背灼炎天光。

3) процесс — результат {литьё 'процесс изготовления жидкого металла' —> 'литые металлические изделия');

过程与结果之间的联系——比如“литьё铸造”是指用液体金属灌注的过程,“'литые铸制品”是指铸造出来的金属产品。

4) процесс — место {зимовка 'проживание где-л. зимой' —> 'место, помещение, где зимуют');

过程与地点间的联系——зимовка指过冬这个动作,转义指过冬的地方。

5) признак — вещь {белизна 'яркий, чистый цвет чего-л.' —> 'именование чистящего вещества');

物体与其特性间的联系——белизна指明亮的干净的颜色——白色,转义指一些纯净的东西(白莲花???)。

6) причина — следствие (нажать 'давя, притиснуть, надавить' —> 'выжать в каком-л. количестве');

原因与结果的联系——按压(这里用了三个按压的同义词来解释按压,俄文词典对我们的词汇量这么有信心吗)比如нажать на спуск 扣扳机。转义指榨、挤,比如нажать лимонного сока 挤出一些柠檬汁(不要挤我!!!)在这里“挤”是причина,因为这个动作而产生了“榨汁”这个следствие。

7) смежность во времени {зимовать 'проводить где-л. зиму, оставаться где-л. на зиму' —> 'выдерживать, переносить зимние холода');

时间上的相似性——“过冬”指在某地度过冬天,转义指经受住冬天的寒冷。

8) смежность в пространстве {окно 'отверстие в стене здания для света и воздуха' —> 'просвет в облаках'; 'промежуток между занятиями');

空间上的相似性——“窗”本义指建筑物墙上的开口,好让光和空气可以进来。转义指“云层中射出的光芒”太复杂了看下面解释“某两件事间的空隙时间”(课间休息也算是,做完十个亿的大项目之后的休息也算是,可以叫“空窗期”)

'просвет в облаках' ——Одна из комбинаций называется Просвет в облаках, которая является полной противоположностью фигуры "завеса из темных облаков".(注意:在俄罗斯绿色表示涨,红色表示跌)这是一种红绿柱搭配的名称,表示的是由红柱转成绿柱,后期走势以涨为主,用“云层中透出的光”来表示,给人希望的感觉。与其相反的情况是 "завеса из темных облаков黑云中的烟雾" ,表示由涨转跌,前景不光明。想要对红绿柱图和俄罗斯股市了解更多?一定要关注明天的推送!

9) вместилище — содержимое {аудитория 'помещение для чтения лекций' —> 'слушатели лекции, доклада и т.п.').

容器与内容的联系——аудитория指讲课的地方,教室,也指听课或讲座的听众。(и т.п.——и тому подобное)

Синекдоха — перенос значения слова, посредством которого целое выявляется через свою часть. Выделяются две разновидности синекдохи:

举隅法(以部分喻整体或以整体喻部分)分为两种:

1) расширение значения {бас 'самый низкий мужской голос' —" 'певец с таким голосом');

以部分喻整体:бас可以表示“男性的最低的声音”,也可以表示“男低音歌唱家”。声音本来只是人的一部分,但此处用来表示一种人了。

(安利一波音乐剧《耶稣基督万世巨星》中《This Juses Must Die》的低音炮该亚法)

2) сужение значения {соболь 'хищный зверек семейства куньих' —> 'мех этого зверька').

以整体喻部分:“貂”是食肉目鼬科动物,又可以指这种动物的皮毛。

这是生活在我国长白山的紫貂。如果人类的科技和文明真的那么发达,就不要再向野生动物索取皮毛了。这层词义最初的出现可能帮助了人类度过原始社会的寒冬,但我希望随着文明社会的发展人类会忘掉这个词义。

Метонимия используется в произведениях литературы как художественный прием характеризации человека, предмета и др. через его отдельное свойство: Почему, болтушка, сейчас молчишь? (Act.); внешность: Стой за тем усатиком (Шукш.); принадлежность одежды: Синие брюки уже давно ушли (Гран.); часть тела: Туловище шло само (Д. X.); деятельность: Мы приветствуем первые лыжи страны (Газ.).

借代常用于文学创作中,艺术性地表达人物或物品的特性。比如:

(1)怎么了,你不是很会说吗?现在怎么不说了?(болтушка指多嘴的人,以一个特征指代一个人,中文里没有类似的词,译不出原文的感觉了)

(2)站到那个小胡子身后。(以外貌特征来指代一个人。усатик是对留胡子的人的可爱称呼:)

(3)蓝裤子早已离开。(以衣物代指某人)

(4)那魁梧的身躯独自走了。(Туловище指躯干,人的上体,以身体部分代指人。)

(5)我们向国家第一批滑雪者致敬。(以活动代指人)

(每句后面的小括号里面是这句话的原出处缩写,难以考证,不译了)

Семантическая структура многозначного слова отражает различный характер соединения Л СВ с основным, прямо-номинативным ЛСВ и друг с другом. По характеру соединения различаются:

多义词的语义结构体现了进化形态绿茶婊和初始形态的绿茶婊词汇语义的转义和本义间的关系以及多个转义之间的关系。下面对几种关系结构进行分类:

1) радиальная полисемия, при которой все частные значения зависят от прямо-номинативного значения и мотивируются им:

(1)辐射型多义现象。这时所有的转义都源自直义,因此他们看起来都很有理有据。

стрелка - 1) 'тонкая и узкая, вращающаяся на оси пластинка, служащая указателем в различных измерительных приборах, часах и т.п.'; 2) 'знак в виде черты, от конца которого под острым углом отходят две короткие черточки (—>)'; 3) 'то же, что стрела (стебель травянистого растения)'; 4) 'узкий и длинный выступ суши; коса'; 5) 'устройство па рельсовых путях для перевода подвижного состава с одного пути на другой';

比如“стрелка”:

(1)细的,绕轴在薄片上旋转的东西,用于在各种测量设备和钟表上指示数值。

(2)一个长得像线条的符号,在末尾处由两条线条构成尖锐的拐角。(谁想得到后面这个箭头是配图啊我想了半小时想破脑袋也想不出你在说箭头啊←←)

(3)杆,草本植物的茎。

(4)长而尖锐的一块突出的陆地,也叫коса

(5)在铁轨上的装置,帮助列车进行变轨。

2) цепочечная полисемия, когда каждое последующее частное значение мотивируется предшествующим:

(2)链式多义现象:每一层意义都为下一层意义提供理据。

сообразить — 1) 'сопоставить в уме, взвесить'; 2) 'понять, догадаться о смысле чего-л.'; 3) 'прост. сделать, устроить что-л.';

比如сообразить(1)在脑海中比较,权衡。(2)明白、领悟某人的意思。(3)俗语,已经做好某事

3) радиально-цепочечная полисемия, совмещающая оба типа связей:

聪明的你一定猜到了,还有辐射加链式多义现象:)

зелёный — 1) 'цвета травы, листвы'; 2) 'разг. о цвете лица: бледный, землистого оттенка'; 3) относящийся к растительности, состоящий, сделанный из зелени'; 4) 'о плодах: недозрелый'; 5) перен. 'разг. неопытный по молодости'.

比如зелёный(1)草和树叶的颜色。(2)口语中形容人的脸色,苍白,面如菜色=面如土色。(3)与植物有关的,由植物制成的。(4)形容果子还没有完全成熟。(5)俗语,口语,表示人因为年轻而缺乏经验。

В семантической структуре многозначного слова могут быть следующие виды семной связи лексико-семантических вариантов (ЛСВ): а) гиперо-гипонимическая (родо-видовая), б) гипо- гиперонимическая (видо-родовая), в) гиперо-гиперонимическая (родо-родовая), г) гипо-гипонимичсская (видо-видовая). Вид семной зависимости определяется тем, какого типа семы объединяют по смыслу ЛСВ. Например, в слове хлеб первый и второй ЛСВ связаны гиперо-гиперонимической связью, поскольку второй ЛСВ, зависимый от первого, имеет в своей семной структуре ту же самую гиперсему 'продукт' [1) 'пищевой продукт, выпекаемый из муки'; 2) 'такой продукт в виде крупного выпеченного изделия']; в слове песня первый и второй ЛСВ [1) 'стихотворное и музыкальное произведение для пения'; 2) 'звуки птичьего пения'] связаны гипо-гипонимическими отношениями на основе общей гипосемы 'пение'.

在多义词的词义结构中,有以下几种词汇语义的词素关系:(1)上义对下义的关系(即由一者衍生出另一者)(2)下义对上义的关系(即第一种反过来)(3)上义对上义(4)下义对下义。词素间的关系类型种类决定了词素们如何结合。比如“面包”的第一层和第二层词汇语义就是通过上义对上义的关系来联接的,因此由第一层含义衍生出来的第二层含义在词义结构中有同样的词素“продукт”(1)由面粉烤制而成的食物;(2)一种烤制而成的圆圆的食品。又比如“песня”(1)为了歌唱而创作的诗歌与乐曲;(2)鸟的歌唱。二者通过下义对下义的关系来联接,有共同的词素“пение”歌唱。

Именование типа семной связи ЛСВ определяется тем, какой вид семы в мотивированном значении зависит от того или иного вида семы мотивирующего значения. Например, между ЛСВ слова караул [1) 'воинское подразделение, несущее охрану кого-чего-л.';2) 'охрана, обязанности по такой охране'] отмечаются гиперотипонимические связи, так как второй ЛСВ, мотивированный первым, имеет гиперсему 'охрана', которая в первом мотивирующем значении является гипосемой.

(现在精神状态不太好,第一句话我理不清楚了,明天推送里补充上)比如караул(1)士兵分队,承担着守护某人或某物的责任。(2)守卫某物的任务。第二层词汇语义就是由第一层提供的理据,有охрана这个表根本意义的词素,而它在第一层含义里是一个表示具体特征的词素。

Способы выражения семной связи ЛСВ могут быть:

词汇语义词素关系的表达方式有两种:

1) э к с п л и ц и т н ы м и (выраженными), имеющими однокоренные семы в составе связанных по смыслу ЛСВ;

(1)显性的。他们在根据词汇语义产生联系的时候拥有共同词根的词素。

2) и м п л и ц и т и ы м и (невыраженными), не имеющими однокоренных сем в семантически объединенных ЛСВ. Например: земля — 1) 'планета'; 2) 'верхний слой коры планеты' (эксплицитное); 3) 'используемая территория' (имплицитное).

(2)隐性的。在产生词汇语义联系的时候没有共同词根的词素。比如земля(1)指一个星球(地球)(2)星球地壳的表层(这是显性,有共同词根的词素планета)(3)正在使用的土地(这是隐形,没有共同词根的词素)

如果明天你们没看见我,就当我是为伟大的翻译事业献身了吧。

(0)

相关推荐