英语教育的最大误区:中小学不教外语识字

在《被忽略的常识:中国孩子实际上是在同步学习英语的四套常用字》一文里,我介绍了:很多小朋友把two(二),twelve(十二),twenty(二十),twice(二次),twin(双胞胎),between(在两者之间)当成不同的单词背,这是很荒唐。

有一个叫“好友两名”的网友给我留言:来来来,再解释一下,为什么dou,tw,bi都表示"二",既然都表示二,那可以互换吗?

这一节,就来介绍英语中诸多表“二”的词根的来历。

首先,家长朋友要了解一个最基本的常识:英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、俄语,还有古典的拉丁语、希腊语、梵语、古波斯语、古教会斯拉夫语等都源自共同的祖先——原始印欧语(英语:Proto-Indo-European, PIE)。

Proto-的意思是“最初的,原始的”。

一般来说,“原始~语”是指没有文字(因为当时还没有文字或不普及)描述的语言。如“原始汉藏语”、“原始日耳曼语”、“原始希腊语”等。

原始印欧语(英语:Proto-Indo-European, PIE)是后世语言学家根据现时印欧语系诸语的特色,透过比较语言学的方法倒推出来的假想语言。这种假想语言被认为是现时印欧语系诸语言的共同祖先。

虽然原始印欧语没有得到直接证实,但其基本的发音和词汇都通过比照法重构了出来。

语言学家描述“原始~语”通常用拉丁语字母,由于没有实际的文字,所以一般加“*”以示区别。如PIE(原始印欧语)表“二”的词根就写成*dwóh₁。

如果读不懂,就请和我们一起大概了解一下英语词根tw-的来源。

英语单词two源自中古英语的two, twa,源自古英语twā,源自原始日耳曼语*twai,源自PIE(原始印欧语)*dwóh₁。本来的意思是“2个手指”。而英语中的ten,对应拉丁语的decem,本来的意思是“2只手”。

英语单词December(十二月)中用到拉丁语表“十”的单词decem。

英语的two和苏格兰语twa (“two”),荷兰语twee (“two”),德语zwei, zwo (“two”),丹麦和挪威语to (“two”),瑞典语två, tu (“two”),冰岛语tvö (“two”),还有拉丁语duō (“two”),古希腊语δύο (dúo, “two”),俄语два (dva, “two”),梵语द्व (dvá, “two”)同源。

请记重点:原始日耳曼语的*d在原始日耳曼语中变化为*t。也就是从浊辅音变化为清辅音。

这只是由于历史和地理环境的不同产生的读音变化,没有任何学术意义。

下面的内容请家长朋友大概了解一下,如果感觉复杂也可以忽略。

我们可以从拉丁语的duō (“two”)和英语的two比较中看到这样的对应关系:拉丁语的d对应英语的t。

如果您愿意,也可以顺便了解,德语中进一步变化为z(读汉语拼音中的c,在元音后写成ss)。

另外,古典拉丁语中没有j、k、w,它的V作元音读[u],作辅音读[w]。日耳曼语的w对应拉丁语作辅音的V(或其它元音前后的U)。

现在您就可以很轻松地理解:拉丁语的du-对应英语的tw-,德语的zw-。

法语、意大利语、西班牙语是拉丁语的后代,所以,它们表“二”的单词都是以d开头。

但是,由于历史的原因,又发生了一些读音变化,在法语中是deux,意大利语是due,西班牙语是dos。

请牢记:只要用正确的方法记忆英语单词,就完全可以顺便掌握大量的拉丁语、希腊语、法语、德语、荷兰语、挪威语、瑞典语、冰岛语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、梵语、印地语、波斯语等几百种语言的相应单词。因为这些语言使用的常用字都源自共同的根——PIE(原始印欧语)词根。

请大概了解:

格林定律 (Grimm's law) 是首个被发现的系统性音变,使得历史音位学诞生成为一门独立学科。1806年,施勒格尔首先注意到拉丁语的p对应日耳曼语的f。1818年,Rasmus Rask把这个对应推广到其他印欧语言,例如梵语和希腊语,并包含了所有的辅音。1822年,雅各布·格林在《德语语法(Deutsche Grammatik)》一书中发表了这个法则,并进行推广把标准德语包含进来。他注意到仍然有许多单词的辅音不能被这个规则解释,这些例外困扰了语言学家数十年,但最终被丹麦语言学家卡尔·维尔纳(Karl Verner)解释,也就是维尔纳定律。

李赋宁老师的《英语史》对“格林定律”和“维尔纳定律”有通俗易懂的解释。

到这里,我们就已经可以轻松了解:英语的tw-对应拉丁语的du-,而在法语中有时变化为dou-。但是,我们无法理解:为什么bi-也表“二”。

其实,原因很简单:在拉丁语中,经常把单词开头的du-写成b-。也就是说,这只是一种书写习惯,也没有什么学术意义。

所以,拉丁语的duis(twice,两次)常常写成bis就很容易理解了。

【作业】把下面的内容翻译成汉语。

An adverb for duis, from duo (“two”), as b is often interchanged with du in word-initial position in Latin (in the same way as duellum for bellum (“war”),duonus for bonus (“good”), duis for bis (“twice”) etc.)

Before that, from Proto-Indo-European *dwís (“in two, twice, doubly”), from *dwóh₁(“two”); compare Ancient Greek δίς (dís, “dis”), Sanskrit द्विस् (dvis).

(0)

相关推荐