为什么福斯塔夫不值得同情?——以意大利的兔子口罩为例
Falstaff. Hal, if thou see me down in the battle and bestride me, so, 'tis a point of friendship.
...'tis no matter, honour pricks 130 me on. Yea, but how if honour prick me off when I come on ? how then ? can honour set to a leg ? no—or an arm? no—or take away the grief of a wound? no.Honour hath no skill in surgery then? no. What is honour ? a word. What is in that word honour ? what is that honour? air. A trim reckoning! Who hath it? he that died a-Wednesday. Doth he feel it? no. Doth he hear it? no. 'Tis insensible then? yea, to the dead. But will it not live with the living ? no. Why ? Detraction will not suffer it. Therefore I'll none of it. Honour is 140 a mere scutcheon—and so ends my catechism,
Prince. What, stand'st thou idle here? lend me thy sword.
Many a nobleman lies stark and stiff...
I prithee, lend me thy sword.
Falstaff. Nay, before God, Hal, if Percy be alive, thou get'st not my sword
But take my pistol if thou wilt!
Prince. What, is it a time to jest and dally now?
For my part, if a lie may do thee grace,
I'll gild it with the happiest terms I have.
This is the strangest fellow, brother John.
Come, bring your luggage nobly on your back.
Bunny
英国文学莎士比亚博士生
坐标海外
千方百计哄你读原文