英语诗译读:R.S.托马斯的诗《孩子们的歌》
纯净就是生命的护佑
——<Children's Song>(《孩子们的歌》)译读
Children's Song
We live in our own world,
A world that is too small
For you to stoop and enter
Even on hands and knees,
The adult subterfuge.
And though you probe and pry
With analytic eye,
And eavesdrop all our talk
With an amused look,
You cannot find the centre
Where we dance, where we play,
Where life is still asleep
Under the closed flower,
Under the smooth shell
Of eggs in the cupped nest
That mock the faded blue
Of your remoter heaven.
R.S.Thomas
孩子们的歌
我们生活在自己的世界里,
这世界不过方寸之隅,
你们即便降尊纡贵,手脚并济,
或者还略施成人的狡计,
也难在其中据有容膝之地。
尽管精明地刺探,窥视,
还兴致勃勃地偷听我们的秘密,
你们仍找不到我们居住的中心,
在那里,我们跳舞,嬉戏,
在那里,在蓓蕾下,
在安放于杯状巢房的光滑蛋壳里,
有生命酣睡未起。
而那护佑生命的巢房,
仿佛正对那遥远天国的褪色的神圣
揶揄不已。
黑夜中的飞翔 译
诗意简释:
孩童的世界是纯净的,因而是快乐的、安详的,是以“有生命酣睡未起”。成人的世界是复杂的,因而是烦恼的、忧郁的。
成人想知道孩童快乐和安详的奥秘,他们却走不进孩童的世界。事实上,复杂如何能读懂纯净?
成人寻求神的庇佑以摆脱烦恼和忧郁,却总不能如愿;孩童则不需要神,他们因为纯净自然就快乐和安详。所以,那护佑酣睡的生命的巢房是对护佑不安之人的神的揶揄。
2019年1月28日