诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选12《雾凇》

《白色艳遇·雾凇》

如何描述这一场非艳遇

在乌拉城

樱桃嘴慢呵心底气成冰

玉酥手轻弹温润水滴为棱

反悖红唇烈焰

袅娜,不过是一袭妙曼的白长裙

盛装,我是你纯洁温顺的情人

洒一路盐霜为灯

只为良人于归

我的阿哥,以粗糙狍子为衣

以野兔为底本,以松江雾凇为月影

他要在冬天里为娘子熬制春天大炖菜

醇厚酽稠

《补叙·雾凇》

沿着松江两岸一字排开

不能说这是一场约定

省略冗繁的修饰

以简洁直白,本真率性

点树成花

举手,摸得着天老爷垂下的薄幕

白而蓬松的树枝随意挂着

像我年迈的亲娘

被露水打湿的白发

多年来,淘漉去炫目虚幻后

她只坚守了这单一色

巨大的白色背景下

那些杂色杂味

探头看看天气

也拿顶白帽子套在头上

出行,沿着雾凇停伫的方向

我从不担心因陷入风景而迷失方向

《爱之谷》

——题蛟河红叶谷

这一片片雀动的红精灵,相拥成簇

箭羽之光被斑驳疏朗剪辑

联缀成流光的霓裳

枫树之谷怀赤诚之心,通幽而透亮

曾被霜冻迎头摔打肆虐

反手,却归还一场盛装舞会

平仄错落,秋鼓的韵脚斑斓但安静

这阔大的森林华尔兹

此刻

烈焰恣意舒展,红色涟漪涌出欢愉

以本真裸体翻耕红叶之谷

我沦陷于这诗意的恢恢之网

举瓯,火焰勾结呓语等诸元素争相跳落

赴约之人却被困在外围,一团慌乱

《White  romance .rime 》白色艳遇.雾凇

How to describe this  non  romance affair in holiday

In the city of URA

A small cherry-like  mouth breathes from heart  into ice slowly

The Jade-like  hands wave warm waterdrops  to be icicle

Contrary to red lips and roaring flame

Being willowy, is actually dressed in a graceful white long skirt

In splendid attire, I'm your pure and gentle lover

The  salt-like efflorescence by the roadside is made for streetlight that is only for the beloved’s  returning

My dear,  takes a rough  robe  as clothing ,takes   the  SongRiver  rime  as the figure of the  moon

The hare is taken  for  base food

He wants to  boile a spring big stew for his beloved  in winter

It will be mellow  and in strong consistency

《Rime . supplemented》补叙.雾凇

Line up along the banks of SongRiver

It can't be said that this is an engagement

Omit the tedious  modification

Decorate trees to be  flowers,

in  concise straight language and  true self

Hand up,i can  touch the thin curtain hanging down by the Lord

The white and fluffy branchs are standing randomly

Just like my old mother’s   grey  hair  which are dampened by dew

Over the years, after  deleted the dazzling and unreal elements

She only has been  insisting on this single color

In a huge white background

Those  miscellaneous colours and  flavors

Raise up their heads and look at the weather,

then everone puts  a white hat  on his  head

When Travel, stay in the direction along the rime

I never worry about getting lost for falling in  the landscape

《The valley of love》爱之谷

--The Red Leaf Valley in Jiaohe

Those  flakes of activiting  red forest fairy are  clustered

The sparse  arrow-like  lights are mottled   for being cracked

They   link into a colorful streamer

This Maple Valley has a sincere heart, quiet and bright

The forest had been  beaten up by cold frost

Backhand,  it returns  a luxury prom

Well scattered,  the rhyme of the autumn drum is quiet and splendid

It is a  broad forest Waltz

At this moment

The blaze is flaming unscrupulously, the red ripples are gushing out

These plough the Red Leaf Valley  with  nudity and sincere will

I fall in this vast poetic mysterious net

As i raise  the wine glass ,  flame elements collude  ravings  and jump down

But the person to the date is trapped in the  peripheral, in a confusion


延伸阅读

林巧儿(月芽儿)‖ 凤凰台上忆吹箫(新诗快递22)

林巧儿(月芽儿)‖ 英文诗精选3(中英)

林巧儿(月芽儿)‖ 英译诗精选4《背着太阳的人》

林巧儿(月芽儿)‖ 霜天晓角(新诗快递24)

林巧儿(月芽儿)‖ 《归去来兮》(新诗快递25)

林巧儿(月芽儿)‖ 英译诗精选5《月亮河》

林巧儿(月芽儿)‖ 水调歌头(新诗快递26)

林巧儿(月芽儿)‖ 英译诗精选6《窗棂》

林巧儿(月芽儿)‖ 咏梅 (新诗快递27)

林巧儿(月芽儿)‖ 趟过男人河的女人 (新诗快递28)

林巧儿(月芽儿) ‖ 抓药(新诗快递29)

林巧儿(月芽儿)‖ 英译诗精选7《静夜》

林巧儿(月芽儿)║格律诗词一组(新诗快递30)

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选9《冬天的幻象》

林巧儿(月芽儿)║新诗快递31《踏莎行》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选11《抓药》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选10《归去来兮》

 【作者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人。英文翻译,习诗多年。主要写作现代诗、格律诗词、文学评论。

 诗词发表于各类报刊报刊,多次获得同题诗赛奖项。入选若干诗歌年度选本。认为诗歌是思考者的哲学。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。

责辑:张沛霖

校对:李伟霞

审稿:张岩松

投稿邮箱:790417844@qq.com;3021220@qq.com

(0)

相关推荐

  • 经典名曲《红河谷》最美版本,百听不厌 !

    <Red River Valley 红河谷> <Red River Valley 红河谷>节奏稳健,富有动感,是一首已流传了一个世纪的加拿大民歌,这首歌曲在1896年前就已以在 ...

  • 泰国“国鱼”终于确定!竟然是它……

    泰国"斗鱼"已被认定为泰国国鱼. 泰国政府宣布,内阁审议决定将暹罗斗鱼定为泰国国鱼.已确认暹罗斗鱼(打架鱼)为国鱼. 政府在声明中表示,国家特征评定委员会的多位专家学者,阐述&qu ...

  • 徐南铁诗30首║英译 : 林巧儿(月芽儿)

    <不想瞭望你走过的路> 我不想瞭望你走过的路 你也不必对我描述 你的脚印里开满了鲜花 你的脚跟被荆棘刺破 当我们在人生的大海里重逢 我只望着你瞳仁中的我 足够 "Don't wa ...

  • 厉雄:诗20首║英译:林巧儿(月芽儿)

    组诗十首 1.红果 小草颤一下细腰,抖落几颗露珠 红果树似乎站直了一些 阳光出来,虫鸣矮了下去 果子密密麻麻,一颗紧挨着一颗 红光薄薄地铺在上面 映出一千张你的脸 眨一下眼帘,呼吸紧了一下 一串串的红 ...

  • 诗:蒋立波║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:蒋立波 英译:林巧儿(月芽儿) ◎ 春天的瞳孔 一颗水滴里,枯枝和高楼在练习倒立. 这春天定制的眼瞳, 昂贵的照相机, 让现实中彼此孤立的事物, 凝聚到一面镜子凸起的部分. 一个在"偶 ...

  • 诗:周逸帆║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:周逸帆(周华景) 英译:林巧儿(月芽儿) <昨夜小雨> 雨声,细微的声频铺漫 夜晚如此岑寂 是谁,将思念撒向夜空 染湿了这座城市 掬一捧思绪抛向窗外 轻轻地拂过城市的边缘 飘向遥远的 ...

  • 曹宇翔:黄河夜饮(组诗)║英译:林巧儿(月芽儿)

    <黄河夜饮>(组诗) "Drinking at night by the Yellow River "(a group of relevent poems) ☆ 碛口古 ...

  • 诗文:谷未黄║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:谷未黄 英译:林巧儿(月芽儿) <一块铁毁了自己的真面目> 随时间而来的,是一些躲在夜晚开的花! 旷野如水.有光在缝补成片的水,缝补成片的夜色. 一个人爱上了另一个人使用过的悲伤 那 ...

  • 诗文:李立║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:李立 英译:林巧儿(月芽儿) <蛇 口> 当年,从香港元朗和流浮山北望,是一片 无边无际的原野,是杂草的天下 窄窄的南海水道,隔开着宽宽的两个世界 有人从高倍望远镜里寻找乡愁的良药 ...

  • 诗文:马万东║英译:林巧儿(月芽儿)

    <想你,念你> 云 枕着山的膊弯 写一脸的忧伤,倾听箫音凄怨 渴望此刻能有一双翅膀 没有月亮的晚上 我的心事还亮着 因为你,夜里望断天涯 因为你,我愿在佛前虔诚 换来今生不分离 多少次背着 ...

  • 诗文:成小二║英译:林巧儿(月芽儿)

    <纪念> 跟人一样,河流也会死的, 每天奔跑着, 那一泻千里的部分, 魂归大海,已无法找回自己. 还有一部分,在扭曲中 半途而废,断断续续死在有用的地方, 骨头埋在沙漠里, 那千年白杨,像 ...