王力宏晒出"不修边幅"照,完全认不出!您肿么了?

侃哥的第 1489 次原创

王力宏是我非常喜爱的三位华语歌手之一,他的歌陪伴了我整个青春时代。

昨天刷微博,刷到王力宏的一条,把我惊到了。

照片中的王力宏编着脏辫,留着茂密的络腮胡,造型成熟粗旷,活脱像个流浪汉,吉普赛人。

印象中的王力宏一直是干干净净,这次的造型确实有点颠覆男神形象。

不过你还别以为王力宏不修边幅(slovenly),亚洲人要梳着种脏辫(dreadlocks)还是比较麻烦的,得一根根处理,而且看得出,他的大络腮胡(full beard)也是精心修饰过的。

So my gut feeling tells me,王力宏可能是为新专辑拍照片,maybe 要走 rap star 的风格…

有网友给出了一句经典评价:

下面就跟大家讨论下这句话怎么翻译?

明明能靠脸吃饭非要靠才华。

先说说这句话的含义:

乍一读起来好像很绕口,感觉像在损人,但事实上是赞美某人不仅仅长得好看,有颜值,还非常有才华。

说到这个词就不得不提到另外一个词—“花瓶”,是指那些只是拥有好看的外表,却没有丰富才华的人。

当然,这个“花瓶”是比喻,指“华而不实的人或事物”,英文补充下,叫 eye candy(眼睛糖果),定义为“a person or thing that is attractive but not intelligent or useful”,就是“中看不中用的人或物”。

而“明明能靠脸吃饭非要靠才华”的人,既有花瓶的颜值、又具备花瓶没有的实力。

我们可以用个虚拟语气,把“本可以靠脸但没有靠脸”的语气表达出来:

Someone could have made a living with appearance. 

这句话的精髓在于 could have done,这是经典的虚拟语气句型,表示对过去情况的假设,翻译过来是“本来可以但事实上没有”。

再聚个几个例子体会一下:

1.I could have saved more people.

我本来可以多救几个人的。

2.You could have passed the exam.

你本来可以通过考试的。

3.They could have survived.

他们本来可以存活下来的。

所以,在“Someone could have made a living with appearance”句中,表达出某人本来可以依靠颜值(appearance)make a living(谋生、吃饭),但他们没有(而选择靠实力/才华)。

英语中有句话,Beauty is only skin-deep,可以翻译成“美丽只是一张皮”,或者“美式肤浅的”。

尽管人们年轻时可以时髦又俊美,但一定会被岁月剥夺,才华跟实力才是跟随人一辈子的东西。

(0)

相关推荐