关于国际象棋,大部分历史学者认为起源于古印度,后来流传至波斯,再经过阿拉伯、流传至欧洲。至今见诸于文献最早的记录是在萨珊王朝时期用波斯文写的。国际象棋中向对方的国王“将军”,英语叫check,它是从古波斯语shah(国王)演变来的,意思是提醒对方我下一步就要吃掉你的国王了。当对手发出check的提醒时,自己就要仔细检查本方棋盘中国王的安全,所以check一词延伸出现在的“检查”、“核查”等含义。当被人check(将军)时,因为需要保证国王的安全,棋手的下法就会受到限制,所以check一词又引申出“制止、抑制”的意思。在金融领域,check一词还可以表示银行常用的一种寄存账户,它用作某位顾客的所有权标志,可以用来核实账户,避免账户失窃或损失。后来,这种寄存账户发展为银行支票,拼写演变为cheque,但在美式英语中,常常保持为check。英语单词chess(国际象棋)和check一样,都来自古波斯语shah(国王),是check的复数形式,字面意思就是“连续将军的游戏”。单词checkmate同样来自象棋游戏,它源自波斯语shah mat(国王阵亡),在象棋游戏中表示棋盘中的国王被将死,游戏结束。因此,checkmate除了表示象棋游戏中“将死”外,还可以比喻“挫败、使彻底失败”。比如:She hoped the plan will checkmate her opponents.她希望这个计划能够彻底挫败对手。chess派生出单词chequer(方格图案)。这个单词前面的chequ-相当于chess(国际象棋),后面的-er相当于形容词和名词后缀-ery,在这里表示“场所”,所以chequer的字面意思就是“下国际象棋的场所”,也就是国际象棋的棋盘,通常是黑白交替的方格图案,所以chequer引申为“方格图案”。chequer在美式英语中拼写为checker。所以checker这个单词有两个含义,它既可以看作是动词check(检查、核对)的施动者名词形式,在美式英语中又可以看作是单词chequer的变体形式,表示“方格图案”。英语单词exchequer(国库)其实和chequer(方格图案)同源,本意就是“棋盘”。拼写为什么不一样呢?因为发生了音变,第一个辅音[ch]前面多了一个[es],在拼写上变成了ex-。所以大家要注意,这个单词前面的ex-并不是表示“出来”的前缀ex-,而是仅仅用来辅助发音的,并没有实际含义。在诺曼王朝时期,英国的国库管理人员在计算国库收入时,会在一张大桌子上铺上印有宛如棋盘的方格图案的桌布,然后在方格中摆上代表数字的筹码,利用筹码和方格进行计算。因为桌布的图案很像棋盘,人们就用本意为“棋盘”的单词exchequer来表示这张大桌子。由于这张大桌子是国库的象征,因此exchequer一词也被用来表示国库本身。现在exchequer的本意已经被人遗忘,仅仅用来表示“国库、财政部”。英国的财政大臣就是the Chancellor of the Exchequer。check:[tʃek] n.核对,检验v.检查,核查,制止,打勾,将一军cheque:[tʃek] n. 支票,美式拼写为checkchess:[tʃes] n.国际象棋checkmate:['tʃekmeɪt] vt. 把…将死;使彻底失败n. 将死;挫败chequer:[ˈtʃekə(r)] n.方格图案,美式拼写为checkerexchequer:[ɪks'tʃekə(r)] n.国库,财政部,财源钱博士英语电子书: