史上最神奇的罢工盘点
Bus drivers in the Japanese city of Okayama are on strike, but this is no ordinary industrial dispute.
日本冈山市的公交司机们正在罢工,不过这并不是普通的劳资纠纷。
They're still working, driving around picking up passengers.
他们仍然在工作着,四处驾驶搭乘乘客。
But they're not doing a key part of the job - accepting fares - as they seek greater job security in the face of stiff competition from a rival company.
但他们并没有在工作中完成关键的一步—收车费—因为面对对手的激烈竞争,他们寻求更多的工作保障。
The method can be questioned - after all, depriving an employer of revenue when it's fighting for its life may not be the most effective way of staying afloat.
不过方法有点欠妥—毕竟,在公司挣扎求生时让他们没有收益恐怕不是长久之道。
But Japan News website says the free rides are helping the company preserve its relationship with the passengers in the face of competition.
不过据日本新闻网站报道,免费搭乘在面对竞争的情形下正帮助公司跟乘客之间保有良好的关系。
Here we look at some more unusual strikes through the ages
今天我们来看看史上更多不同寻常的罢工事件吧。
A call from ancient Greek theatre
古希腊剧院的召唤
The withholding of sexual favours has often been portrayed as a powerful weapon for women determined to get their way, and it all dates back to Aristophanes' racy Greek comedy Lysistrata.
拒绝性生活常常被描绘成那些想要满足自己需要的女人们的有力武器,而这一切可以追溯到阿里斯托芬的古希腊喜剧《利西翠妲》。
Sick of years of the Peloponnesian War, the women of classical Athens take matters into their own hands and, by denying their men sex, force them to negotiate peace.
厌倦了伯罗奔尼撒的战事连连,雅典的妇女们通过拒绝性爱的方式将历史掌握在了自己手中,强迫男性们去和平谈判。
The play has inspired similar action by women in modern times across the world.
这部戏剧也激励了现代世界各地的女性们采取类似的行动。
One of the most astonishing examples is the strike led by Leymah Gbowee in Liberia in 2003 which helped bring the country's civil war to an end.
其中最令人惊奇的一个例子就是利比里亚的莱伊曼·古博薇领导的2003年的利比亚大罢工,最后平息了该国的内战。
Not only did it stop the violence, it won her a Nobel Peace Prize and helped propel Ellen Johnson-Sirleaf to become Africa's first female president.
不仅平息了纷争,这次罢工还帮她赢得了诺贝尔和平奖并帮助推动埃伦·约翰逊·瑟利夫成为了非洲的首位女性总统。
No ice hockey for a year
冰球罢赛一年
It's hard to imagine an entire season being cancelled in any sport, but that's what happened to the North American National Hockey League (NHL) in 2004-05.
很难想象某项体育赛事整整一个赛季都被取消,不过对于2004年五月份的北美国家冰球联赛(NHL)来说这种事却真实发生了。
A collective bargaining agreement between the NHL and the players' association broke down, leading to a long-running labour dispute.
NHL与球员协会之间的集体谈判破裂,导致了长期的劳资纠纷。
The lockout resulted in 1,230 unplayed games.
这次罢赛导致了1230场比赛被取消。
Dumbo struck敦博罢工
In 1941, Disney animators went on strike over wages and union recognition, but made sure their artistic skills were put to good use on the picket line.
1941年,迪斯尼的动画师们就工资和工会的认可问题进行了罢工,但是确保了他们的艺术技巧在斗争阵线上得到了很好的运用。
Banners carried aloft outside Burbank studio and other locations included Pinocchio saying "There are no strings on me"; Pluto declaring "I'd rather be a dog than a scab" and Mickey Mouse asking "Are we mice or men?"
伯班克摄影棚外拉起了横幅,其中有的地方还包括让匹诺曹说“我身上都没有先,”让普鲁托说“我宁愿做狗也不愿意做工贼”以及米奇鼠问“我们是老鼠还是人呀?”
The strike lasted five weeks and affected production of the animated feature Dumbo.
罢工持续了五周还影响到了动画片《小飞象》的制作。
In fact, the strikers were caricatured in the movie as clowns who go to "hit the big boss for a raise".
事实上,这次罢工在电影中以讽刺的形式出现,就是那些小丑们“去揍老板一顿让他涨薪”。
Law breaks down in Boston
波士顿法院罢工
Their wages shrivelled by inflation post-World War One, police officers in the Massachusetts city got organised and in 1919 downed their truncheons.
他们的工资因为一战前的通货膨胀而贬值,马萨诸塞州的城市警察们组织起来,在1919年一起放下了警棍罢工。
With the vast majority of them out on strike, the city experienced several nights of lawlessness and the state guard were called in to restore order.
因为他们的大规模罢工,这座城市经历了几个无人执法之夜,州警们被调过来维持秩序。
The strikers were branded "deserters" and "agents of Lenin" and were ultimately sacked.
罢工者们被称为“脱党者”和“列宁派来的间谍”,最后被解雇了。
All their demands were granted to their replacements.
他们所提的要求最后被他们的接班人所享受。
All out for the boss
Modern-day Massachusetts saw another unusual strike, with a much happier ending.
现代的马萨诸塞州人还见证了另一场不寻常的罢工,不过结局更加喜人。
But this had nothing to do with pay or working conditions.
然而这次罢工与酬劳和工作环境无关。
Staff at the Market Basket grocery chain wanted just one thing - the restoration of their popular boss Arthur T Demoulas, sacked in a family feud in June 2014.
Market Basket连锁超市的员工只要求一件事——就是让他们拥戴的老板亚瑟.提.德莫勒斯复职,他因为2014年6月的家庭纠纷而被解雇。
The increasingly acrimonious dispute ran on through the summer, with the company losing approximately $10m (£7.3m) a day, and was finally resolved when shareholders agreed to sell their shares to Mr Demoulas.
不断升级的纠纷一直持续了整个夏天,最后公司损失了接近每天一千万美元(七百三十万英镑),最后的解决办法是股东们同意把他们的股票都卖给德莫勒斯。
感谢关注
跟amber一起看世界