“See you later”可不是“待会见”的意思,外国人才不这样说
是不是经常有人在和别人告别时说
see you later
那它的中文意思是什么?
你肯定不假思索:
不就是待会见么,so easy!
但是小编告诉你,
还真不是!
此later非彼later
A casual way of saying to friends I'll see you again, sometime, (without a definite date or time having been set) - this is often abbreviated to 'Later' or 'Laters' as an alternative way of saying goodbye.
这是一种对朋友说“我会在某个时候(没有确定的日期或时间)再见你的”的随意方式。这通常会被缩写为Later或Laters,作为告别的另一种方式。
我们以为一会儿之后再见面就是用later,但在这个说法里later则表示之后的某个时间,具体是哪个时间我们谁都不知道,也许是遥远的将来,也许转角就又碰到。所以我们并不会因为知道某个人待会儿会和我们相见而使用see you later这个说法,只是表示有机会就再见吧。知道我们待会儿还会再见,其实应该用see you soon。
'See you soon' implies that both people expect to get together sometime soon. One will go to visit the other, or they will see each other at work, or they both plan to go to the same social event--something like that.
See you soon意为两个人都希望很快又能见面。比如一个人会去拜访另一个人,或者他们会在工作时见面,或者他们都计划参加同一个社交活动——诸如此类。
'See you later' is usually said when parting in person. It doesn't mean necessarily that there is some specific occasion when the two will meet (unlike 'see you soon'), though there may be. The phrase expresses the expectation that the two people will meet at some point.
See you later常在俩人分别时会说。但这并不一定意味着两人会在某个特定的场合见面(不像see you soon是肯定会再见的),虽然可能会有。这个短语表达了两个人会在某个时刻再见面的期望。
今天的内容都学会了么?