译研动态|“中拉思想文化经典互译工程”助力“一带一路”建设
5月14日,备受关注的“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京举行。目前,已有28位国家元首和政府首脑及来自110个国家和61个国际组织的代表和负责人确认将出席本次高峰论坛。而值得注意的是,智利总统马克里和阿根廷总统巴切莱特也将参加此次论坛。
尽管古丝绸之路并未经过拉丁美洲(以下简称“拉美”)国家,智利和阿根廷两国的元首此次参加“一带一路”论坛却是“名正言顺”。一方面,早在2015年中国发布共建“一带一路”的倡议时就已明确指出,“一带一路”相关国包括但不仅限于古“丝绸之路”的范围,各国和国际、地区组织均可参与,使共建成果能够惠及更多国家和地区;另一方面,此次拉美国家的参会也是对“一带一路”倡议日益增强的国际影响力及中国同拉美地区之间日益深化的各领域合作的肯定。
同为发展中国家,中国和拉美各国面临着相似的挑战和机遇,也拥有着共同的梦想和追求,而这也使得双方在共同发展的道路上志同道合,能够携手共进。近年来,中拉各领域合作蓬勃发展,而贸易、经济、人文等领域的交流合作更是不断升温。
“中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示,服务中、拉文化合作大局,由文化部组织,北京语言大学中国文化对外翻译与研究传播中心承办的一项基础工程和长期工程。作为“中拉文化交流年”的重要一环,该工程以“译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解”为主要目标,旨在通过对两地文学、出版、影视、学术等领域的经典作品的互译实现相关作品在双方地区的广泛传播,以此增进中、拉人民的相互理解,巩固友谊,为全面推进合作伙伴关系营造良好的文化氛围。
“中拉思想文化经典互译工程”将于“十三五”期间,由中、拉双方专家共同精选出五十部左右代表两地思想文化领域一流水平的作品,通过译介、出版、传播、人才交流和培养,切实促进中、拉思想文化领域的交流和碰撞,并推动中、拉双方间的文明互鉴、文化共享。
编辑/中国文化译研网 余晓薇
“文化互译,沟通世界”