用英语表达”死里逃生“,可以丝毫不带 escape
大难不死必有后福,不管这句话是真的还是假的,我们要像珍惜时间一样珍惜自己的生命,因为它也是不可再生资源,特别是在有了死里逃生艰苦卓绝的际遇后,更应该深刻反省生命的意义,以及更加爱惜自己。
可能你在纠结如何用英语表达“死里逃生”,也就是纠结如何把 escape 和 death 联合起来,但结果可能往往是绞尽脑汁也很难找到合适的表达方式。不过可以用 narrow escape 来表示“死里逃生”,例如:
He had a narrow escape when his car skidded on the ice.
车在冰上打滑,他险些出事。
I had a narrow escape.
我是死里逃生。
对应 death 还有一个习语有“死里逃生”的意思,它就是 cheat death,常用于报章,例如:
As a racing driver, he was involved in many serious crashes and had cheated death on several occasions.
作为一名赛车手,他曾多次卷入严重车祸,多次死里逃生。
The daredevil competitors are supposed to cheat death.
那些胆大包天的竞争者被认为是死里逃生。

其实表达“死里逃生”不用那么复杂,一个简单的表达就可以恰到好处,它就是 close call,它还可以意为“幸免遇难,千钧一发,好险”,难以抉择等意思,相当于 close shave,常用于 have a close call 中,例如:
close call:
Joe had a close call when his motorbike nearly collided with a lorry.
乔的摩托车差点同卡车猛撞,他侥幸地脱险了。
It was a close call, but I managed to avoid hitting the deer that ran directly in front of my car.
真是好险啊,但我还是设法避免撞到了我车前的那只鹿。
We almost got hit by another car driving over here – it was really a close call.
我们差点被开过来的另一辆车撞了,真是死里逃生。
