流浪诗人阿多尼斯
2005年10月24日,素来以诙谐幽默著称的《纽约客》(The New Yorker)周刊登出叙利亚籍黎巴嫩诗人阿多尼斯(Adonis)的诗作,因为此君是该年度获诺奖呼声最高的人。
黎巴嫩的凤凰
1980年,阿多尼斯因黎巴嫩国内战争逃亡出国。这位对伊斯兰有着不同见解的人士
不为他的同胞所容,被迫离开故土。
阿多尼斯常常语出惊人。他的名气主要在西方世界传播,没想到当他“卸下战袍”回到阔别十多年的祖国时,在贝鲁特受到热烈的欢迎。可当他一离开贝鲁特,就破口大骂这座城市和他祖国的落后,文明进程缓慢。结果又引起轩然大波,招致无数臭鸡蛋和烂西红柿。
在阿多尼斯的诗歌语境当中,他以奥德修斯(Odysseus)和西绪福斯(Sisyphus)自居,自称“风中之王”。阿多尼斯的朗诵非常精彩,气势骇人。批评家司德夫安·卫耐(Stefan Weidner)介绍阿多尼斯时就说:阿拉伯诗人和世界主义者(漂泊者),叙利亚的阿多尼斯——一个有创造力的诗人和卓越的朗读者。
这位悲壮的诗人,骨子里也掩饰不了流亡和反抗中内心的孤寂,内心像一面大海,豪情和失落,存在与死亡,在诗人内心的大海中不断碰撞。
阿拉伯的灵魂
阿多尼斯对东方文化和西方文化是有十分清晰的把握,他能将东方文明具体化来理解。阿拉伯文明是特定语言符号下的思维方式,而西方文明终归是属于西方的,二者始终无法融和一致。诗人的母语可以说是上天注定的,一如我们无法选择出生一样艰难。
相对于以色列诗人阿米亥,这位阿拉伯世界的诗人却更多地启用了西式
神话中的典故。比如上文说到过的奥德修斯,西绪福斯。从根本上说,他走的不是现实主义这条道路。他更关注阿拉伯的灵魂世界,现代化进程。
异教徒和陌生人
关于“阿多尼斯”这个笔名也很有些意思,阿多尼斯本名叫阿里·阿哈迈德·萨义德(Ali Ahmad Said),但这个名字只限于他离开他的黎巴嫩之前那段时间。
之后,他改用了一个西式名字,即阿多尼斯,阿多尼斯这个名字本来是希腊神话和罗马神话中爱与美的女神阿芙罗狄蒂所爱恋的美少年,是一个神话级别的人物。
换了这个名字之后,他的创作大大地丰收了,并以此闻名,归在这个名号下面的作品不计其数。
诗人最初使用“阿多尼斯”这个名字是在1961年他的诗集《米亥亚之歌,大马士革》中,出版于贝鲁特。
在这部诗集中已经表现出了诗人过人的天赋,一方面是受传统诗歌的影响,写着爱情、死亡、安拉和自然这些主题,另一方面,已经具有将读者由不安引向宁静的本事,以及指向了阿拉伯世界的某些混乱之处。阿多尼斯从本质上说,是阿拉伯世界的异教徒和西方世界的陌生人。(08145)娄冢
相关专题:黎巴嫩真主党与以色列激战