法语新闻 | 维珍航空的空姐不再必须化妆和穿裙子

亲爱的小伙伴们:

大家是不是还在坚持不懈的关注我们的新闻专栏呢!本周小编姐姐给大家摘出了几个和法国经济政治文化息息相关的话题,想要参加法语考试的同学可以重点关注一些法国的经济社会话题,保不准口语写作考试的时候就会问到你呦!

本周新闻看什么?

1. (社会)2019冬令时:成为过去时(欧盟计划取消冬夏时制转化系统)

2. (文化)vogue杂志的新亚洲模特在中国引起了争议

3. (政治)政府希望更新产业政策的主线

4. (女生节专题)维珍航空的空姐不再必须化妆和穿裙子

5.(经济)华为起诉美国“破坏公司声誉”

1. Heure d'hiver 2019 : date de passage

droit -finance |   Réalisé en collaboration avec des professionnels du droit et de la finance, sous la direction d'Eric Roig, diplômé d'HEC.

Le passage à l'heure d'hiver à cette même date concerne tous les pays de l'Union Européenne. Institué en France depuis 1976 suite au choc pétrolier, le changement d'heure entre l'hiver et l'été a pour objectif d'économiser l'énergie électrique. L'heure d'hiver permet ainsi de profiter plus tôt de la lumière du jour le matin, de novembre à mars.

冬令时涉及欧盟的所有国家。自石油危机后于1976年在法国设立,冬季和夏季之间的时间变化旨在节省电力。冬令时期间可以在11月至3月的早晨更早的享受电灯。

Le système du changement d'heure pourrait toutefois bientôt disparaitre. La Commission européenne compte en effet proposer sa suppression pour conserver uniquement l'heure d'été, toute l'année (annonce faite par le président de la Commission européenne, Jean-Claude Juncker, le 31 août 2018). La décision doit toutefois encore être validée par les Etats membres de l'UE. Dans tous les cas, la mesure ne devrait pas entrer en vigueur avant 2021 (date envisagée par les ministres des Transports européens réunis le 3 décembre 2018).

然而,时间变化系统很快就会消失。欧洲委员会打算建议取消时间变化系统,只保留夏季时间(欧洲委员会主席Jean-Claude Juncker,2018年8月31日公布)。但是,该决定仍需要得到欧盟成员国的认可。无论如何,该措施不会在2021年之前生效(欧洲运输部长会议于2018年12月3日设想的日期)。

新闻全文:

https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/7973-heure-d-hiver-2019-date-de-passage

2. Le nouveau mannequin asiatique de Vogue suscite une controverse en Chine Vogue

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.

Le post sur Instagram du magazine de mode américain Vogue montrant le mannequin Gao Qizhen a été critiqué par de nombreux internautes chinois, qui accusent le magazine de ne pas mettre en valeur délibérément le mannequin asiatique. D'autres internautes ont toutefois appelé à la compréhension et au respect de la diversité.

美国版vogue杂志在官方Instagram上呈现了模特高其蓁的照片,引发了众多中国网民的非议,网民指责该杂志没有重视亚洲模特。然而,其他互联网用户呼吁理解和尊重多样性。

La photo publiée dimanche de la mannequin chinoise Gao Qizhen, étudiante en design textile au London College of Fashion, la montre avec de petits yeux, de fins sourcils avec un grain de beauté entre eux et un nez plat. La controverse s’est rapidement déclenchée sur les réseaux sociaux.

就读于在伦敦时装学院纺织品设计专业,小眼睛,细眉毛,扁鼻之间有痣的中国模特高其蓁学生的照片在周日发表。其争议很快就开始蔓延于社交网络。

Certains internautes chinois ont accusé Vogue de dénigrer les Asiatiques et certains ont même parlé de racisme. « Je me sens offensée par l'esthétique du Vogue », a écrit une internaute, en demandant pourquoi les marques de mode mettent toujours en avant des stéréotypes asiatiques (petits yeux, visage rond), alors qu’elles choisissent de beaux visages occidentaux qui font généralement l’unanimité sur leur beauté.

一些中国网民指责Vogue诋毁亚洲人,有些人甚至谈到种族主义。 “我觉得是对时尚美学的冒犯”,一位互联网用户写道,为什么时尚品牌依然突出亚洲定型(小眼睛,圆圆的脸),然后他们却选择漂亮的西方面孔。

新闻全文:

http://french.china.org.cn/foreign/txt/2019-03/06/content_74539336.htm

3. Le gouvernement veut renouer le fil de politique industrielle

LE MONDE |Par Patrick Roger Publié hier à 11h34, mis à jour hier à 11h34

Les territoires ruraux et périurbains ne sont pas les oubliés de la politique du gouvernement. Après Action cœur de ville, dispositif lancé au printemps 2019 dont bénéficient 222 villes moyennes pour redynamiser leur centre-ville, c’est à présent un volet industriel qui va se déployer dans le cadre des « Territoires d’industrie », qui tenaient leur première assemblée générale mardi 5 mars à Lyon dans l’enceinte du salon Global Industrie.

政府政策不会忘记农村和城郊地区。城市中心行动后,政府预计在2019年春季推出惠及222个大中城市的政策,振兴自己现在市中心是一个将被部署为“产业领土”的一部分,第一次工业组分大会于3月5日星期二在里昂举行的全球工业博览会上被提出。

Avec « Territoires d’industrie », il s’agit de « renouer le fil de la politique industrielle et de l’aménagement du territoire », a expliqué Agnès Pannier-Runacher, la secrétaire d’Etat auprès du ministre de l’économie et des finances. « C’est une politique sur les territoires et avec les territoires, coordonnée par les régions et les intercommunalités, avec un Etat accompagnateur », a précisé la ministre de la cohésion des territoires et des relations avec les collectivités territoriales, Jacqueline Gourault.

伴随着“产业领土”计划,这一“拿起产业政策和区域规划的线索。”Agnès Pannier-Runacher,国务卿兼经济部长说到。 “这是在领土和领地,按地区和社区间的协调,其中,伴随国家政策,”领土,并与当地政府的凝聚力,杰奎琳·古罗尔部长说道。

新闻全文:

https://www.lemonde.fr/politique/article/2019/03/06/le-gouvernement-veut-renouer-le-fil-de-politique-industrielle_5432160_823448.html

4. Le maquillage et les jupes ne sont plus obligatoires pour les hôtesses de Virgin Atlantic

 Par Delphine Perez, 07 mars 2019 | 17h01  

Les temps changent et dans la vie quotidienne, les revendications pour l’égalité des droits progressent. Connue pour son célèbre uniforme rouge, composé d’un tailleur-jupe coquelicot, escarpins assortis, rehaussé par un rouge à lèvres carmin obligatoire, la compagnie aérienne Virgin Atlantic vient d’annoncer que ses hôtesses pourront désormais se passer de maquillage et porter une robe pendant les vols.

时代在变化,在日常生活中,对平等权利的要求正在提高。 以其着名的红色制服而闻名,以罂粟红裙套装,配套礼服,强制性胭脂红唇膏著称的航空公司,维珍航空公司已宣布其空姐在飞行期间可以不用化妆和穿裙子。

新闻全文:

http://www.leparisien.fr/laparisienne/actualites/societe/le-maquillage-et-les-jupes-ne-sont-plus-obligatoires-pour-les-hotesses-de-virgin-atlantic-07-03-2019-8026911.php

5. Huawei porte plainte contre les Etats-Unis, accusés de « salir l’entreprise »

 Le Monde avec AFP Publié aujourd’hui à 05h15, mis à jour à 10h07

Les tensions entre Huawei et les Etats-Unis sont montées d’un cran supplémentaire, jeudi 7 mars. Le géant chinois des télécoms a annoncé avoir porté plainte à Plano (Texas) contre le gouvernement américain pour avoir interdit, au titre de la sécurité nationale, aux administrations américaines et entreprises ayant des relations avec le gouvernement américain de lui acheter des équipements ou des services.

3月7日星期四,华为与美国之间的紧张局势有所上升。 这家中国电信巨头已经宣布已对Plano(德克萨斯州)提起诉讼,反对美国政府禁止国家安全以及美国政府和美国政府相关企业购买设备或服务。

Huawei juge inconstitutionnel l’article de la loi américaine qui le place sur une « liste noire », sans aucun fondement avéré selon lui, et dénonce les propos des Etats-Unis qui entachent sa réputation.

华为发现违反宪法的美国法律条款将其列入“黑名单”,根据他的说法没有任何可靠的基础,并谴责美国的言论侵犯了他的声誉。

新闻全文:

https://www.lemonde.fr/economie/article/2019/03/07/huawei-poursuit-en-justice-le-gouvernement-americain_5432442_3234.html

法语新闻 | 《流浪地球》,中国5G,法国人都怎么看?

当我申请巴政时我在想什么?——我的兵荒马乱、幸运和自省的申请季

这些法国“网红”搞笑还可以帮我们学法语

涨注册费已定?为什么选择法国?看看法国官方回应

一位“法漂”八年女生的内心独白:留学究竟改变了我什么?

·END·

鑫慧迪

法国留学一站式服务

扫码咨询

(0)

相关推荐