“我是中国人”英文是I'm chinese还是I'm a chinese?原来区别这么大!
看了昨天文章的小伙伴应该都知道,这个假期小C跑北京玩了~
看着身边跟我一样带着口罩有序排着队的游客,忍不住感叹:“真庆幸,我是中国人”
现在小C要考考你了:“我是中国人”用英语怎么说呢?错误预警,千万别说成“I’m a Chinese”!
我们都知道 Chinese 有两个词性,作为形容词表示“中国的”,作为名词表示“中国人;中文”,那“I'm a Chinese”到底错在哪了呢?
来看看权威网站 italki 上母语人士是怎么解释的:“I'm a Chinese”其实也不是错,只是50年来都没人这么说了。它不仅过时,还有点不尊重。
outdated /ˌaʊtˈdeɪtɪd/ adj. 过时的
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspektfl/ adj. 不尊重的
“a Chinese”这种说法被认为是粗鲁、政治不正确甚至是种族歧视的。所以在当今这个时代,唯一正确的说法是 “I’m Chinese”。
rude /ruːd/ adj 粗鲁的
politically incorrect 政治不正确
racist /ˈreɪsɪst/ adj. 种族歧视的
所以大家直接记住正确说法
I’m Chinese.
我是中国人。
“中国人”学会了,那其他国家也有这样的惯例吗?答案是有的有,有的没有!
英国和法国和 Chinese 一样只能说“I am XX”
I am British.
我是英国人。
I am French.
我是法国人。
但是美国、韩国和澳大利亚却两种都可以。
I am American. /I am an American.
我是美国人。
I am Australian. /I am an Australian.
我是澳大利亚人。
为了不记混,我们保险起见就只记这一种绝对正确的说法就好了
Somebody is XX(Chinese, American, British, Korean……)
Chinese还有一个很容易混肴的用法,它作做形容词时,和“China's”一样,都表示 “中国的”。
举个例子:China's company和Chinese company不都是“中国的公司”吗,两者有何差别?
China's
这个用法叫“名词所有格”,表达一种“所属关系”,即后者属于前者。
China's company,意为“中国的公司”,想强调这家公司是属于中国的(而不属于美国、英国或日本等其他国家)。
Chinese
强调的是一种“内在属性” 。
比如Chinese medicine 强调这种药的内在属性是“中药”;Chinese food强调这种食物的内在属性是“中餐”
所以,China's company 应翻译为“中国的公司”,而Chinese company应翻译为“中国公司”,前者强调“所属关系”,而后者强调“内在属性”。
再对比一下这些典型例子加以巩固:
China's population is so large.
中国的人口众多。(所属关系)
Yangtze River is China's longest river.
长江是中国最长的河流。(所属关系)
This is a typical Chinese family.
这是一个典型的中国家庭。(内在属性)
Chinese culture has had a profound impact on Japan.
中国文化对日本产生了深远的影响。(内在属性)
❤小C寄语❤
最后,在这个举国欢庆的节日,我们一起学一句向祖国的深情告白吧~
I'm proud of being Chinese. China rocks!
我为自己是中国人感到骄傲。厉害了,我的国!