铁打的萧亚轩,流水的小鲜肉,网友:旱的旱死涝的涝死!

古人云,君生我未生,我生君已老。

“老少配”、“姐弟恋”、“大叔配萝莉”这些现象其实自古就有,人人都有追求幸福的权利,这是人之常情。

拿名人举例,46岁的刘强东和23岁的章泽天、96岁的杨振宁和43岁翁帆、50岁的邓文迪和23岁的小男友…无不成为人们津津乐道的话题。

最近,40岁的萧亚轩跟比自己小16岁的男友的高调秀恩爱又上了热搜。

照片中,比小男友黄皓大16岁的萧亚轩依然小鸟依人,时而靠在男友肩头,时而吐舌卖萌,丝毫没有违和感。

79年出生的萧亚轩是很早就出道了,为大家留下了许多脍炙人口的作品,比如《最熟悉的陌生人》、《爱的主打歌》。

不过最让大家感兴趣的还是萧亚轩的感情生活。有媒体统计过,她有过18次恋情,均为“姐弟恋”,从比自己小13岁的前男友Michael,到小自己12岁的前前男友柯震东,再到这次比她小16岁的黄皓。

这次男主角是95年出生的黄皓,今年只有24岁。这位弟弟不但年轻,还是一枚身高1米83的中加混血大帅哥。

好事网友还整理出了一张《萧亚轩前男友图鉴》,我惊讶地发现,她的男友除了鲜肉,涉猎领域还很广:艺人、模特、富豪、运动员...厉害了

怪不得坊间一直流传这句话—“没有谁能永远年轻,但是萧亚轩的男友可以”。

有网友还为她作了一副漫画,取名“鲜肉菩萨”

不少人发出感慨:

现在社会上这么多大龄女青年找不到对象,凭什么萧亚轩独得恩宠?身边帅哥一个接着一个...真是旱的旱死、涝的涝死

每当人们看到年龄差距很大的两人交往时,总会评论一句:老牛吃嫩草。这句话现在看来多多少少含有贬义...

今天就跟大家聊聊这句“老牛吃嫩草”如何翻译成英语?

首先它肯定不能直译为“an old cow eats young grass”,这肯定是不妥滴,因为只翻译出了表面意思,老外看了还是不懂。

如果把这句话的内涵翻译出来,或许可以是:

a romance where one partner is significantly older than the other

一方比另一方年纪大很多的恋情

但这样的表达未免有些繁琐,其实英文中有个更简洁的说法:

a May-December relationship

老少恋”,或“忘年恋”

May 是“五月”,December 是“十二月”,中间查了7个月,该短语用来比喻年龄相差较大的恋情。比如:

Their May-December relationship has become the most popular topic of conversation. 

他们之间的老少恋成为了时下最热门的谈资。

如果要描述那位“老牛”,英文中还有“cradle robber”的说法,字面含义为“摇篮抢劫者”,美国俚语词典收录了该词条:

One who dates someone who is significantly younger than them.

和一个比自己年轻很多的人交往的人。

根据这条定义,cradle robber 基本能对应“老牛吃嫩草”里的那头“老牛”了。

咱们再引申一下,既然 cradler robber 指“老牛”,那么“rob the cradle”则表达了“老牛吃嫩草”这种行为,也就是“与比自己年轻很多的人交往”。

造句:

Damn, you’re robbing the cradle.

天啊,你这是“老牛吃嫩草”啊!

注意,上述“cradle robber”没有性别之分,可以指男人或女人。但英文中还有一个词专门指女人—cougar。

cougar 字面意思是“美洲豹”,但在美国俚语中,专门指“喜欢跟小鲜肉交往的大姐姐、老阿姨”,略带贬义:

为什么美国人把这样的女性称为“cougar”呢?可能他们认为这些女性跟美洲豹有类似的地方:“稳准狠”地捕猎自己的“猎物”。

其实 cougar 这个词跟中文里的“虎狼之年”有异曲同之妙,不过都是上不了台面的词儿,大家心里有数就好了。

邓文迪和23岁小男友

对于老少配、姐弟恋的现象,大家也是见仁见智。

有人说年龄相差太大的,看着都觉得恶心;有人说青菜萝卜各有所爱,自己喜欢就行,别人无权干涉。

你觉得呢?

(0)

相关推荐